Номера Стронга: 1 Петра
глава 2 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Петра 2:2
как 5613 новорожденные 738 младенцы, 1025 возлюбите 1971 чистое 97 словесное 3050 молоко, 1051 дабы 2443 от 1722 него 846 возрасти 837 вам во 1519 спасение; 4991Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Петра 2:2
άρτιγέννητος (G738) младенец, новорожденный.
βρέφος (G1025) ребенок, дитя. Это ребенок, которого кормят грудью (Goppelt).
λογικός (G3050) то, что принадлежит слову. Есть три возможных толкования этого слова: (1) словесный; (2) разумный, умный; (3) духовный (Best; TDNT; Michaels). Однако, вероятнее всего, что автор имеет в виду также и Слово Божье, о котором он говорил в 1:22−25 (Kelly).
άδολος (G97) без обмана, чистый, незагрязненный, неиспорченный. Обычно это слово относилось к зерну, пшенице, овсу, маслу, вину и прочим продуктам земледелия (Веаге; Kelly; ММ; ВВС; DLNT, 737−38).
γάλα (G1051) молоко. Языческие богини древнего мира имели много грудей, чтобы питать верующих и поддерживать жизнь. Рабби также сравнивали закон с молоком (Goppelt; Веаге; TDNT; Montefiore, 163f; Selwyn, особ. 308; RAC, 2:657−64).
έπιποθήσατε aor. imper. act. от έπιποθέω (G1971) стремиться, мечтать, желать. Предложное сочетание обозначает интенсивное желание, направленное на объект (см. Пс 41:1).
αύξηθήτε aor. conj. pass. от αύξηθέω (G837) растить; pass. расти. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008