Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Петра
глава 2 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Петра 2:2 / 1Пет 2:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὡς как 5613 ADV
ἀρτιγέννητα новорождённые 738 A-NPN
βρέφη младенцы 1025 N-NPN
τὸ  3588 T-ASN
λογικὸν словесное 3050 A-ASN
ἄδολον бесхитростное 97 A-ASN
γάλα молоко 1051 N-ASN
ἐπιποθήσατε, возжаждите, 1971 V-AAM-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSN
αὐξηθῆτε вы были выращены 837 V-APS-2P
εἰς в 1519 PREP
σωτηρίαν, спасение, 4991 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 2:2

άρτιγέννητος (G738) младенец, новорожденный.
βρέφος (G1025) ребенок, дитя. Это ребенок, которого кормят грудью (Goppelt).
λογικός (G3050) то, что принадлежит слову. Есть три возможных толкования этого слова: (1) словесный; (2) разумный, умный; (3) духовный (Best; TDNT; Michaels). Однако, вероятнее всего, что автор имеет в виду также и Слово Божье, о котором он говорил в 1:22−25 (Kelly).
άδολος (G97) без обмана, чистый, незагрязненный, неиспорченный. Обычно это слово относилось к зерну, пшенице, овсу, маслу, вину и прочим продуктам земледелия (Веаге; Kelly; ММ; ВВС; DLNT, 737−38).
γάλα (G1051) молоко. Языческие богини древнего мира имели много грудей, чтобы питать верующих и поддерживать жизнь. Рабби также сравнивали закон с молоком (Goppelt; Веаге; TDNT; Montefiore, 163f; Selwyn, особ. 308; RAC, 2:657−64).
έπιποθήσατε aor. imper. act. от έπιποθέω (G1971) стремиться, мечтать, желать. Предложное сочетание обозначает интенсивное желание, направленное на объект (см. Пс 41:1).
αύξηθήτε aor. conj. pass. от αύξηθέω (G837) растить; pass. расти. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.