Номера Стронга: 1 Петра
глава 2 стих 1
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Петра 2:1
Итак, 3767 отложив 659 всякую 3956 злобу 2549 и 2532 всякое 3956 коварство, 1388 и 2532 лицемерие, 5272 и 2532 зависть, 5355 и 2532 всякое 3956 злословие, 2636Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Петра 2:1
άποθέμενοι aor. med. (dep.) part. от άποτίθημι (G659) откладывать, удалять. Part., как и основной гл., имеет значение императива (Веаге; см. 1:14). Это слово относится к отвержению любого рода, особенно к связанному с личностью человека, его телом, умом, одеждой или волосами (Hort).
κακία (G2549) злоба. Собирательный термин (Kelly).
δόλος (G1388) хитрость, обман, уловки (LN, 1:759). Происходит от гл. со значением «ловить в западню» (RWP).
ύπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство.
φθόνος (G5355) зависть. Соответствующий гл. часто использовался в светских греч. текстах для обозначения зависти, заставлявшей человека отнимать у другого чтолибо, чего он сам желает, но не имеет. Это печаль, вызванная мыслью о том, что имеет другой, и желание причинить ему вред, хотя бы словесно (NIDNTT; TLNT).
καταλαλιά (G2636) злословие. Гл. обозначает «опускаться» «относиться пренебрежительно» Аристофан использует его, говоря о рабе, который выбалтывал секреты своего хозяина (Selwyn; Bigg).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008