Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Петра
глава 2 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Петра 2:1 / 1Пет 2:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀποθέμενοι Отложившие 659 V-2AMP-NPM
οὖν итак 3767 CONJ
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
κακίαν злобу 2549 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
πάντα всю 3956 A-ASM
δόλον хитрость 1388 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὑποκρίσεις притворства 5272 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
φθόνους зависти 5355 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
πάσας все 3956 A-APF
καταλαλιάς, наговоры, 2636 N-APF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 2:1

άποθέμενοι aor. med. (dep.) part. от άποτίθημι (G659) откладывать, удалять. Part., как и основной гл., имеет значение императива (Веаге; см. 1:14). Это слово относится к отвержению любого рода, особенно к связанному с личностью человека, его телом, умом, одеждой или волосами (Hort).
κακία (G2549) злоба. Собирательный термин (Kelly).
δόλος (G1388) хитрость, обман, уловки (LN, 1:759). Происходит от гл. со значением «ловить в западню» (RWP).
ύπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство.
φθόνος (G5355) зависть. Соответствующий гл. часто использовался в светских греч. текстах для обозначения зависти, заставлявшей человека отнимать у другого чтолибо, чего он сам желает, но не имеет. Это печаль, вызванная мыслью о том, что имеет другой, и желание причинить ему вред, хотя бы словесно (NIDNTT; TLNT).
καταλαλιά (G2636) злословие. Гл. обозначает «опускаться» «относиться пренебрежительно» Аристофан использует его, говоря о рабе, который выбалтывал секреты своего хозяина (Selwyn; Bigg).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.