Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Петра
глава 1 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Петра 1:8 / 1Пет 1:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὃν Которого 3739 R-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
ἀγαπᾶτε, лю́бите, 25 V-PAI-2P
εἰς в 1519 PREP
ὃν Которого 3739 R-ASM
ἄρτι сейчас 737 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ὁρῶντες видящие 3708 V-PAP-NPM
πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀγαλλιᾶσθε веселитесь 21 V-PNI-2P
χαρᾷ радостью 5479 N-DSF
ἀνεκλαλήτῳ неизречённой 412 A-DSF
καὶ и 2532 CONJ
δεδοξασμένῃ, исполненной славы, 1392 V-RPP-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 1:8

ίδόντες aor. act. pari, от όράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см. ТС, 687. Aor. указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл. Part, является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn).
αγαπάτε praes. ind. act. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Praes. обозначает длительное и одновременное действие.
όρώντες praes. act. part. от όράω (G3708) видеть. Praes. указывает на длительность действия. Уступительное part. («хотя»). Первое утверждение (ίδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (όρώντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels).
πιστεύοντες praes. act. part. (сопутств.) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) испбльзуется с part. и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort; Selwyn).
άγαλλιάσθε praes. imper. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) ликовать (см. ст. 6).
χαρά (G5479) paдость. Здесь instr. dat. άνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj. vb. Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Веаге; Davids). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяс нить ее (Michaels). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένη perf. pass. part. от δοξάζω (G1392) славить; pass. славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn, 253−58; TDNT; NIDNTT; EDNT; TLNT).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.