Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 3 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 3:4 / Иак 3:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
πλοῖα, корабли, 4143 N-NPN
τηλικαῦτα столь больши́е 5082 D-NPN
ὄντα сущие 1510 V-PAP-NPN
καὶ и 2532 CONJ
ὑπὸ под 5259 PREP
ἀνέμων ветрами 417 N-GPM
σκληρῶν жестокими 4642 A-GPM
ἐλαυνόμενα, гонимые, 1643 V-PPP-NPN
μετάγεται перемещаются 3329 V-PPI-3S
ὑπὸ под 5259 PREP
ἐλαχίστου наименьшим 1646 A-GSN-S
πηδαλίου рулём 4079 N-GSN
ὅπου куда 3699 ADV
 1510 T-NSF
ὁρμὴ стремление 3730 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
εὐθύνοντος направляющего 2116 V-PAP-GSM
βούλεται· хочет; 1014 V-PNI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 3:4

Вот, 2400 и 2532 корабли, 4143 как ни велики 5082 они и 2532 как ни сильными 4642 ветрами 417 носятся, 1643 небольшим 1646 рулем 4079 направляются, 3329 куда 3699 хочет 1014 кормчий; 3730 2116

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 3:4

ιδού praes. imper. act. от όράω (G3708) видеть. Привлекает внимание к последующему.
πλοΐον (G4143) корабль.
τηλικαύτα nom. pl. от τηλικοΰιος (G5082) такой большой. όντα praes. act. part. от ειμί (G1506) быть.
ύπ (G5259) с gen. посредством. Частое использование этого предлога со словом άνέμω ν и ему подобными предполагает, что он сохраняет отчасти локальное значение: не просто «посредством» но и «под» (Mayor).
άνεμος (G417) ветер.
σκληρός (G4696 свирепый, сильный, мощный (Ropes).
έλαυνόμενα praes. pass. part. от έλαύνω (G1643) вести. Это относится к ветру или морякам, которые ведут корабль (AS).
μετάγεται praes. ind. pass. от μετάγω (G3329) рулить.
ελάχιστος (G1646) superl. от μικρός (маленький) используется в элативном значении, «очень маленький» (BAGD; BD, 33).
πηδάλιον (G4079) руль. Руль на древнем судне был подобен очень широкому веслу; у корабля обычно было два руля, пол одному с каждой стороны кормы. Обоими рулями, во избежание путаницы, управлял один кормчий (DGRA, 788−89; Pliny, NH, 7:57; SSAW, 224−28).
όρμ (G3730) толчок, импульс. Это слово обозначает первопричину движения, морального или физического. Это слово может здесь обозначать давление или прикосновение кормчего, или же может относиться к его импульсу (Mayor; TDNT; ММ).
εύθύνοντος praes. act. part. от εύθύνω (G2116) направлять, вести, рулить.
βούλεται praes. ind. med. (dep.) от βούλομαι (G1014) решать, желать. Об использовании сравнений с управлением лошадью и кораблем см. Dibelius; Ropes; Martin; NW, 2, ii:1302−3.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.