Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 3 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 3:3 / Иак 3:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
ἵππων лошадей 2462 N-GPM
τοὺς  3588 T-APM
χαλινοὺς уздечки 5469 N-APM
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
στόματα рты 4750 N-APN
βάλλομεν вкладываем 906 V-PAI-1P
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πείθεσθαι покоряться 3982 V-PPN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
ὅλον всё 3650 A-ASN
τὸ  3588 T-ASN
σῶμα тело 4983 N-ASN
αὐτῶν их 846 P-GPM
μετάγομεν. перемещаем. 3329 V-PAI-1P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 3:3

Вот, 2400 мы влагаем 906 удила 5469 в 1519 рот 4750 коням, 2462 чтобы 4314 они 846 повиновались 3982 нам, 2254 и 2532 управляем 3329 всем 3650 телом 4983 их. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 3:3

ίππος (G2462) лошадь. Gen. здесь относится к слову χαλινούς, но стоит перед ним, потому что содержит эмфатическую идею (Ropes).
χαλινός (G5469) узда, удила. Это либо собственно удила (или поводья), или же вся упряжь целиком (Ropes). Описание упряжи в античном мире см. в DGRA, 548. Это слово может также обозначать определенный вид каната, которым подвязывались паруса судна (DGRA, 790).
πείθεσθαι praes. med. (dep.) inf. от πείθω (G3982) повиноваться. Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) выражает цель.
μετάγομεν praes. ind. act. от μετάγω (G3329) изменять направление, вести (RWP). Praes. используется для обозначения постоянной истины.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.