БиблияИак Иакова 2:3стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Иакова 2:3

Подстрочник:
Иакова 2:3

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

3 и
καὶ
кай
CONJ
[вы] смотря
ἐπιβλέψητε
эпиблэ́псэтэ
V-AAS-2P
на
ἐπὶ
эпи́
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
одетого
φοροῦντα
фору́нта
V-PAP-ASM
 
τὴν
тэн
T-ASF
одежду
ἐσθῆτα
эстхэ́та
N-ASF
 
τὴν
тэн
T-ASF
[в] богатую
λαμπρὰν
лампра́н
A-ASF
 
καὶ
кай
CONJ
скажете
εἴπητε
э́йпэтэ
V-2AAS-2P
ему
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
тебе
Σὺ
сю
P-2NS
сесть
κάθου
ка́тху
V-PNM-2S
здесь
ὧδε
го́дэ
ADV
хорошо
καλῶς
кало́с
ADV
а
καὶ
кай
CONJ
 
τῷ
то
T-DSM
бедному
πτωχῷ
птохо́
A-DSM
скажете
εἴπητε
э́йпэтэ
V-2AAS-2P
ты
Σὺ
сю
P-2NS
стань
στῆθι
стэ́тхи
V-2AAM-2S
там
ἐκεῖ
экэ́й
ADV
или
гэ
PRT
садись
κάθου
ка́тху
V-PNM-2S
здесь
ὧδε
го́дэ
ADV
у
ὑπὸ
гюпо́
PREP
 
τὸ
то
T-ASN
ног
ὑποπόδιόν
гюпопо́дион
N-ASN
моих
μου
му
P-1GS
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

3
ἐπιβλέψητε посмо́трите 1914 V-AAS-2P
δὲ же 1161 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
φοροῦντα носящего 5409 V-PAP-ASM
τὴν  3588 T-ASF
ἐσθῆτα одежду 2066 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
λαμπρὰν светлую 2986 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P
Σὺ Ты 4771 P-2NS
κάθου сиди 2521 V-PNM-2S
ὧδε здесь 5602 ADV
καλῶς, хорошо, 2573 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
πτωχῷ нищему 4434 A-DSM
εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P
Σὺ Ты 4771 P-2NS
στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S
ἐκεῖ там 1563 ADV
 1510 PRT
κάθου сиди 2521 V-PNM-2S
ὑπὸ у 5259 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὑποπόδιόν подножия 5286 N-ASN
μου, моего, 3450 P-1GS

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Иакова 2:3

Фильтр для номеров: показать скрыть
и 2532 вы, смотря 1914 на 1909 одетого 5409 в богатую 2986 одежду, 2066 скажете 2036 ему: 846 тебе 4771 хорошо 2573 сесть 2521 здесь, 5602 а 2532 бедному 4434 скажете: 2036 ты 4771 стань 2476 там, 1563 или 2228 садись 2521 здесь, 5602 у 5259 ног 5286 моих, 3450

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Иакова 2:3

и 2532 вы, смотря 1914 на 1909 одетого 5409 в богатую 2986 одежду, 2066 скажете 2036 ему: 846 тебе 4771 хорошо 2573 сесть 2521 здесь, 5602 а 2532 бедному 4434 скажете: 2036 ты 4771 стань 2476 там, 1563 или 2228 садись 2521 здесь, 5602 у 5259 ног 5286 моих, 3450

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 2:3

ἐπιβλέψητε aor.* conj.* act.* от ἐπιβλέπω (G1914) взирать, обращать внимание, интересоваться или смотреть с уважением (Adamson*).
φοροῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от φορέω (G5409) носить, нести, быть одетым.
ἐσθῆτα pl.* (G2066) одежда, облачение (см.* ст. 2).
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Сослагательное наклонение в этом разделе используется в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Imper.* как приглашение или вежливая просьба занять почетное место. Предполагается, что в синагоге того типа, о котором идет речь, культовый центр располагался рядом со входом, поэтому для выдающегося человека немедленно готовили место «здесь», в то время, как бедняк должен был либо сесть, либо встать «там», в той части здания, которая находилась дальше от входа и культового центра (Dibelius*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, правильно. Здесь: «пожалуйста» или «в хорошем месте» (Adamson*).
πτωχῷ dat.* sing.* (G4434) нищий (см.* ст. 2). Dat.* indir.* obj.* Арт.* указывает на ранее упомянутого бедняка.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, обращаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в этом разделе используются в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять; inch.* aor.*, «занимать свое место» (RWP*).
ὑπό (G5259) с acc.* под, возле, рядом (RWP*).
ὑποπόδιον (G5286) подножие. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруженной в синагоге II или III века (Adamson*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иакова 2:3 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.