Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 2 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 2:3 / Иак 2:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐπιβλέψητε посмо́трите 1914 V-AAS-2P
δὲ же 1161 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
φοροῦντα носящего 5409 V-PAP-ASM
τὴν  3588 T-ASF
ἐσθῆτα одежду 2066 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
λαμπρὰν светлую 2986 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P
Σὺ Ты 4771 P-2NS
κάθου сиди 2521 V-PNM-2S
ὧδε здесь 5602 ADV
καλῶς, хорошо, 2573 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
πτωχῷ нищему 4434 A-DSM
εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P
Σὺ Ты 4771 P-2NS
στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S
ἐκεῖ там 1563 ADV
 1510 PRT
κάθου сиди 2521 V-PNM-2S
ὑπὸ у 5259 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ὑποπόδιόν подножия 5286 N-ASN
μου, моего, 3450 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 2:3

и 2532 вы, смотря 1914 на 1909 одетого 5409 в богатую 2986 одежду, 2066 скажете 2036 ему: 846 тебе 4771 хорошо 2573 сесть 2521 здесь, 5602 а 2532 бедному 4434 скажете: 2036 ты 4771 стань 2476 там, 1563 или 2228 садись 2521 здесь, 5602 у 5259 ног 5286 моих, 3450

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 2:3

έπιβλέψητε aor. conj. act. от έπιβλέπω (G1914) взирать, обращать внимание, интересоваться или смотреть с уважением (Adamson).
φοροΰντα praes. act. part. (adj.) от φορέω (G5409) носить, нести, быть одетым. έσθήτα pl. (G2066) одежда, облачение (см. ст. 2).
εϊπητε aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Сослагательное наклонение в этом разделе используется в conj. 3 типа, предполагающем возможность уеловия.
κάθου praes. imper. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) сидеть. Imper. как приглашение или вежливая просьба занять почетное место. Предполагается, что в синагоге того типа, о котором идет речь, культовый центр располагался рядом со входом, поэтому для выдающегося человека немедленно готовили место «здесь» в то время, как бедняк должен был либо сесть, либо встать «там» в той части здания, которая находилась дальше от входа и культового центра (Dibelius).
καλώς (G2573) adv. хорошо, правильно. Здесь: «пожалуйста» или «в хорошем месте» (Adamson).
πτωχώ dat. sing. (G4434) нищий (см. ст. 2). Dat. indir. obj. Арт. указывает на ранее упомянутого бедняка.
εϊπητε aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить, обращаться. Conj. с έάν (G1437) в этом разделе используются в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
στήθι aor. imper. act. от ϊστημι (G2476) стоять; inch, aor., «занимать свое место» (RWP).
ύπ (G5259) с асс. под, возле, рядом (RWP).
ύποπόδιον (G5286) подножие. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруженной в синагоге II или III века (Adamson).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.