Номера Стронга: Иакова
глава 2 стих 16
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 2:16
а 1161 кто-нибудь из 1537 вас 5216 скажет 2036 им: 846 "идите 5217 с 1722 миром, 1515 грейтесь 2328 и 2532 питайтесь", 5526 но 1161 не 3361 даст 1325 им 846 потребного 2006 для тела: 4983 что 5101 пользы? 3786Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 2:16
εϊπη aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить.
υπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) уходить, уезжать.
έν ειρήνη (G1722; G1515) в мире. Выражение «идите с миром» является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы (Ropes; Adamson).
θερμαίνεσθε praes. imper. med./pass, от θερμαίνω (G2328) согревать себя, быть в тепле. Это слово часто относилось к теплой одежде (Ropes).
χορτάζεσθε praes. imper. pass. от χορτάζω (G5526) кормить до насыщения; pass. быть наполненным. Обычно в значении утолять голод (Mayor; ММ).
δώτε aor. conj. act. от δίδωμι (G1325) давать. Conj. в conj. 3 типа, зависящем от έάν (G1437) в ст. 15 (Martin).
επιτήδεια асс. pl. от έπιτήδειος (G2006) нужда; pl. телесные нужды, жизненные потребности (RWP).
σώμα (G4983) тело. Здесь, объектный gen. («для тела») или gen. описания («телесные нужды»).
όφελος (G3786) выгода, благо; здесь: «что в этом хорошего?» (BAGD; см. ст. 14). На этот риторический вопрос ожидается отрицательный ответ: от слов немного пользы.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008