Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 2 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 2:16 / Иак 2:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
δέ же 1161 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
εἰρήνῃ, мире, 1515 N-DSF
θερμαίνεσθε грейтесь 2328 V-PEM-2P
καὶ и 2532 CONJ
χορτάζεσθε, насыщайтесь, 5526 V-PPM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
δῶτε даст 1325 V-2AAS-2P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῖς им 846 P-DPM
τὰ  3588 T-APN
ἐπιτήδεια необходимое 2006 A-APN
τοῦ  3588 T-GSN
σώματος, телу, 4983 N-GSN
τί какая 5100 I-NSN
τὸ  3588 T-NSN
ὄφελος; польза? 3786 N-NSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 2:16

а 1161 кто-нибудь из 1537 вас 5216 скажет 2036 им: 846 "идите 5217 с 1722 миром, 1515 грейтесь 2328 и 2532 питайтесь", 5526 но 1161 не 3361 даст 1325 им 846 потребного 2006 для тела: 4983 что 5101 пользы? 3786

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 2:16

εϊπη aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить.
υπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) уходить, уезжать.
έν ειρήνη (G1722; G1515) в мире. Выражение «идите с миром» является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы (Ropes; Adamson).
θερμαίνεσθε praes. imper. med./pass, от θερμαίνω (G2328) согревать себя, быть в тепле. Это слово часто относилось к теплой одежде (Ropes).
χορτάζεσθε praes. imper. pass. от χορτάζω (G5526) кормить до насыщения; pass. быть наполненным. Обычно в значении утолять голод (Mayor; ММ).
δώτε aor. conj. act. от δίδωμι (G1325) давать. Conj. в conj. 3 типа, зависящем от έάν (G1437) в ст. 15 (Martin).
επιτήδεια асс. pl. от έπιτήδειος (G2006) нужда; pl. телесные нужды, жизненные потребности (RWP).
σώμα (G4983) тело. Здесь, объектный gen. («для тела») или gen. описания («телесные нужды»).
όφελος (G3786) выгода, благо; здесь: «что в этом хорошего?» (BAGD; см. ст. 14). На этот риторический вопрос ожидается отрицательный ответ: от слов немного пользы.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.