Номера Стронга: Иакова
глава 2 стих 14
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 2:14
Что 5101 пользы, 3786 братия 80 мои, 3450 если 1437 кто 5100 говорит, 3004 что он имеет 2192 веру, 4102 а 1161 дел 2041 не 3361 имеет? 2192 может 1410 ли 3361 эта 3588 вера 4102 спасти 4982 его? 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 2:14
όφελος (G3786) выгода, польза, преймущество. Это выражение часто использовалось для ввода риторического диалога (Davids; Martin).
λέγη praes. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Здесь представлены притязания человека, который претендует на одобрение людей и Бога (Ropes). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, обозначающем возможность условия. Praes. подчеркивает постоянство притязаний: «если человек продолжает говорить, что верит, но ничего не делает» (Martin).
έχει ν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Inf. в косвенной речи.
έργα acc. pl. от έργον (G2041) работа. Кажется, это слово представляет собой устойчивый термин для обозначения добрых дел (Ropes; Mayor; Adamson, 34−38). О вере и делах в этом отрывке см. Martin, 82−84; Davids; HSB, 696−99; DPL, 457−61; JMM, 195−227. έχ praes. conj. act. от εχω (G2192) иметь, обладать.
δύναται praes. ind. med. (dep).
δύναμαι (G1410) быть способным.
ή πίστις (G4102) вера. Артикль может обозяачать, что предмет упомянут ранее: «ранее упомянутая вера» (IBG, 111).
σώσαι aor. act. inf. от σφζω (G4982) избавлять, спасать. Инфинитив как дополнение к основному гл.: «не способен спасти». Aor. имеет значение: «добиться спасения для него» (Adamson).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008