БиблияИак Иакова 2:12стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Иакова 2:12

Подстрочник:
Иакова 2:12

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

12 так
οὕτως
гу́тос
ADV
говорите
λαλεῖτε
лалэ́йтэ
V-PAM-2P
и
καὶ
кай
CONJ
так
οὕτως
гу́тос
ADV
поступайте
ποιεῖτε
пойэ́йтэ
V-PAM-2P
как
ὡς
гос
ADV
по
διὰ
ди́а
PREP
закону
νόμου
но́му
N-GSM
свободы
ἐλευθερίας
элэутхэри́ас
N-GSF
имеющие
μέλλοντες
мэ́ллонтэс
V-PAP-NPM
быть судимы
κρίνεσθαι
кри́нэстхай
V-PPN
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

12
οὕτως Так 3779 ADV
λαλεῖτε говорите 2980 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὕτως так 3779 ADV
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAM-2P
ὡς как 5613 ADV
διὰ по 1223 PREP
νόμου закону 3551 N-GSM
ἐλευθερίας свободы 1657 N-GSF
μέλλοντες готовящиеся 3195 V-PAP-NPM
κρίνεσθαι. быть судимыми. 2919 V-PPN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Иакова 2:12

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Иакова 2:12

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 2:12

λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐλευθερίας (G1657) свобода, вольность. Здесь gen.* описания. Предлог διά (G1223) здесь указывает на состояние или условие, в котором человек делает что-либо или страдает от чего-л.: «по закону свободы» (Ropes*).
μέλλοντες praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* описывает определенное действие в будущем (Martin*).
κρίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Part.* с inf.* означает: «те, кто собирается быть судимым по закону свободы», имеется в виду не просто будущее событие, но сознательный выбор закона свободы (и милосердия), который предпочли строгости прежнего закона (Adamson*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иакова 2:12 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.