Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 1:25 / Иак 1:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
παρακύψας склонившийся 3879 V-AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
νόμον закон 3551 N-ASM
τέλειον совершенный 5046 A-ASM
τὸν  3588 T-ASM
τῆς  3588 T-GSF
ἐλευθερίας свободы 1657 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
παραμείνας, оставшийся, 3887 V-AAP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀκροατὴς слушатель 202 N-NSM
ἐπιλησμονῆς забывчивый 1953 N-GSF
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ποιητὴς деятель 4163 N-NSM
ἔργου, работы, 2041 N-GSN
οὗτος этот 3778 D-NSM
μακάριος блажен 3107 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ποιήσει деле 4160 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἔσται. будет. 1510 V-FDI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 1:25

Но 1161 кто 3879 вникнет 3879 в 1519 закон 3551 совершенный, 5046 [закон] свободы, 1657 и 2532 пребудет 3887 в нем, тот, 3778 будучи 1096 не 3756 слушателем 202 забывчивым, 1953 но 235 исполнителем 4163 дела, 2041 блажен 3107 будет 2071 в 1722 своем 846 действии. 4162

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 1:25

παρακύψας aor. act. part. от παρακύπτω (G3879) наклоняться и всматриваться с целью увидеть и узнать что-л. конкретное (Mussner). Здесь это значит: «вглядываться в зеркало, чтобы рассмотреть что-л. более тщательно» «вслушиваться» (Mayor).
τέλειον (G5046) совершенный.
έλευθερία (G1657) свобода (Adams, 33f). Здесь gen. атрибутивный (Mussner).
παραμείνας praes. act. part. от παραμένω (G3887) стоять рядом, пребывать, продолжать (см. Флп 1:25).
έπιλησμονή (G1953) забвение.
γενόμένος aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποιητής (G4163) деятель.
έργον (G2041) работа. Gen. здесь ставит акцент: «деятель, который делает» (Ropes).
ποίησις (G4160) дело.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.