Номера Стронга: Иакова
глава 1 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 1:2
С великою 3956 радостью 5479 принимайте, 2233 братия 80 мои, 3450 когда впадаете 4045 в различные 4164 искушения, 3986Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 1:2
χαρά (G5479) радость. Это не беззаботная отрешенность греческих философов, а эсхатологическая радость тех, кто ждет вмешательства Бога в конце времени (Davids; TLNT; GELTS, 513; Adamson, 88−89).
ήγήσασθε aor. imper. med. от ήγέομαι (G2233) считать, рассматривать, относиться. Obj. гл. стоит впереди для выделения (Mussner).
Aor ., возможно, используется потому, что автор рассматривает каждый случай искушения отдельно (Ropes; Mayor). Это может быть inch, aor., «начинайте рассматривать...» (GGBB, 720).
αδελφοί μου mi; 1609) «братья мои»; выражение привязанности и сопричастности.
όταν того 1 с conj., когда бы ни, вводит indef. temp. прид. πειρασμός (G265) испытание, искушение. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения (Tasker; Mayor; TDNT; NIDNTT; TLNT).
περιπέσητε aor. conj. act. от περιπίπτω (G4045) впадать, встречать; обычно о несчастьях, ограблениях, муках, болезных; здесь: «подвергаться испытаниям различного рода» (BAGD; Martin). Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид., обозначающем, что испытания могут начаться в любое время.
ποικίλος (G4164) разноцветный, разнообразный, многообразный.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008