Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 7 стих 58

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 7:58 / Деян 7:58

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
ἐκβαλόντες выбросившие 1544 V-2AAP-NPM
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
ἐλιθοβόλουν. они побивали камнями. 3036 V-IAI-3P
καὶ И 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM
ἀπέθεντο отложили 659 V-2AMI-3P
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτια одежды 2440 N-APN
αὐτῶν их 846 P-GPM
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
νεανίου юноши 3494 N-GSM
καλουμένου называемого 2564 V-PPP-GSM
Σαύλου. Савлом. 4569 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 7:58

и, 2532 выведя 1544 за 1854 город, 4172 стали 3036 побивать 3036 его камнями. 3036 Свидетели 3144 же 2532 положили 659 свои 846 одежды 2440 у 3844 ног 4228 юноши, 3494 именем 2564 Савла, 4569

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 7:58

έκβαλόντες aor. act. part. (temp.) от έκβάλλω (G1544) выбрасывать.
έλιθοβόλουν impf. ind. act. от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями. Inch, impf., «они начали». О побивании камнями как наказании за богохульство см. SB, 2:685−86; 1:1013; об убийстве Стефана в свете римских законов см. DTM, 1:369−71; SF, 186−96.
άπέθεντο aor. ind. med. от άποτίθημι (G659) убирать, класть.
καλουμένου praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) звать; pass. носить имя.
Σαύλος (G4569) Савл. Греческое значение слова σαύλος как adj. описывает крадущееся движение некоторых животных, а также разнузданную, завлекающую походку проститутки; таким образом, слово содержит в себе идею чувственной гордости (LS, 1586; HGS, 2, Н:1385; T.J.Leary, "Paul's Improper Name" NTS 38 [1992]: 467−69).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.