Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 7 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 7:24 / Деян 7:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἰδών увидевший 1492 V-2AAP-NSM
τινα кого-то 5100 X-ASM
ἀδικούμενον обижаемого 91 V-PPP-ASM
ἠμύνατο он защитил 292 V-ADI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
ἐκδίκησιν взыскание 1557 N-ASF
τῷ  3588 T-DSM
καταπονουμένῳ [за] мучимого 2669 V-PPP-DSM
πατάξας поразивший 3960 V-AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
Αἰγύπτιον. Египтянина. 124 A-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 7:24

ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
άδικούμενον praes. pass. part. (adj.) от άδικέω (G91) поступать неправедно, несправедливо обращаться с кем-л.; pass. страдать от несправедливости.
ήμύνατο aor. ind. med. от άμύνομαι (G292) мстить за себя, отвечать тем же, помогать, приходить на выручку кому-л. (BAGD).
έποίησεν aor. ind. act., см. ст. 19. Гл. используется с именем, выражая вербальный аспект имени: «мстить» «отмщать»
καταπονουμένω praes. pass. part. от καταπονέω (G2669) подчинять, мучить, угнетать. Dat. преимущества: «ради угнетенного»
πατάξας aor. act. part. от πατάσσω (G3960) бить, ударять. Part, образа действия, показывает, как он отомстил.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.