Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 4 стих 13

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 4:13 / Деян 4:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Θεωροῦντες Видящие 2334 V-PAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Πέτρου Петра 4074 N-GSM
παρρησίαν уверенность 3954 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννου, Иоанна, 2491 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
καταλαβόμενοι воспринявшие 2638 V-2AMP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
ἄνθρωποι люди 444 N-NPM
ἀγράμματοί неучёные 62 A-NPM
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἰδιῶται, простые люди, 2399 N-NPM
ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P
ἐπεγίνωσκόν они узнавали 1921 V-IAI-3P
τε  5037 PRT
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὅτι что 3754 CONJ
σὺν с 4862 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM
ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 4:13

Видя 2334 смелость 3954 Петра 4074 и 2532 Иоанна 2491 и 2532 приметив, 2638 что 3754 они люди 444 некнижные 62 и 2532 простые, 2399 они удивлялись, 2296 между 5037 тем 5037 узнавали 1921 их, 846 что 3754 они были 2258 с 4862 Иисусом; 2424

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 4:13

θεωρούντες praes. act. part. (temp.) от θεωρέω (G2334) видеть.
παρρησία (G3954) отвага, свобода речи, вольность выражений, отвага и отсутствие стеснения в речи, провозглашающей весть об Иисусе (TLNT; EDNT; Stanley B.Morrow, "Parrhesia and the New Testament" CBQ 44 [1982]: 431−46; Barrett). Здесь имеется в виду уверенность и прямота, с которой говорили апостолы под действием Святого Духа (Bruce).
καταλαβόμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от καταλαμβάνω (G2638) хватать, усваивать; med. предполагает умственное усвоение (Bruce).
αγράμματοι (G62) nom.pl. необразованный, неграмотный (NDIEC, 5:12−13; ММ). Здесь указывает на отсутствие раввинистического обучения (Meyer) или на отсутствие ораторской подготовки (ВВС).
ίδιώται nom. pl. от ιδιώτης (G2399) непрофессионал, неспециалист; неподготовленный, обыкновенный человек, не получивший образования или специальности, в отличие от экспертов и профессионалов (Bruce; TLNT).
έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) поражаться. Inch. impf. έπεγίνωσκον impf. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, осознавать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.