Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 28 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 28:8 / Деян 28:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
Ποπλίου Поплия 4196 N-GSM
πυρετοῖς горячками 4446 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
δυσεντερίῳ дизентерией 1420 N-DSN
συνεχόμενον охватываемого 4912 V-PPP-ASM
κατακεῖσθαι, возлежать, 2621 V-PNN
πρὸς к 4314 PREP
ὃν которому 3739 R-ASM
 3588 T-NSM
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
προσευξάμενος помолившийся 4336 V-ADP-NSM
ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
αὐτῷ [на] него 846 P-DSM
ἰάσατο исцелил 2390 V-ADI-3S
αὐτόν. его. 846 P-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 28:8

Отец 3962 Публия 4196 лежал, 2621 страдая 4912 горячкою 4446 и 2532 болью 1420 в 1420 животе; 1420 Павел 3972 вошел 1525 к 4314 нему, 3739 помолился 4336 и, 2532 возложив 2007 на него 846 руки 5495 свои, исцелил 2390 его. 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 28:8

έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 6. О семитском обороте см. Лк 2:1.
πυρετοΐς dat. pl. от πυρετός (G4446) горячка. Instr. dat.
δυσεντερίφ dat. sing. от δυσεντέριον (G1420) дизентерия. О медицинском употреблении этих терминов см. MLL, 52−53; DMTG, 135, 280; MHW, 32, 39, 41, 116, 154−55. Instr. dat.
συνεχόμενον praes. pass. part. (adj.) от συνέχω (G4912) быть больным, быть подверженным приступам (LC).
κατακείσθαι praes. med. (dep.) inf. от каτάκειμαι (G2621) ложиться, лежать; относится к больным (BAGD). Inf. используется с гл. έγένετο, «Случилось так, что он лежал больной». Возможно, это была мальтийская лихорадка, заражение которой происходило через молоко мальтийских коз (BASHH, 153−54).
είσελθών aor. act. part. (temp.) от εισέρχομαι (G1525) входить.
προσευξάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
έπιθείς aor. act. part. (temp.) от έπιτίθημι (G2007) возлагать.
ίάσατο aor. ind.-med. (dep.) от ίάομαι (G2390) исцелять.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.