Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 28 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 28:3 / Деян 28:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

συστρέψαντος Собравшего 4962 V-AAP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
Παύλου Павла 3972 N-GSM
φρυγάνων хвороста 5434 N-GPN
τι какое-то 5100 X-ASN
πλῆθος множество 4128 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιθέντος возложившего 2007 V-2AAP-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πυράν, костёр, 4443 N-ASF
ἔχιδνα ядовитая змея́ 2191 N-NSF
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θέρμης жара 2329 N-GSF
ἐξελθοῦσα вышедшая 1831 V-2AAP-NSF
καθῆψεν прицепилась 2510 V-AAI-3S
τῆς  3588 T-GSF
χειρὸς [к] руке 5495 N-GSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 28:3

Когда же 1161 Павел 3972 набрал 4962 множество 4128 хвороста 5434 и 2532 клал 2007 на 1909 огонь, 4443 тогда ехидна, 2191 выйдя 1831 от 1537 жара, 2329 повисла 2510 на руке 5495 его. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 28:3

συστρέψαντος aor. act. part. (temp.) от συστρέφω (G4962) скручивать вместе, складывать вместе. Gen. abs., «когда он...» φρύγανον (G5434) кустарник, сухое дерево, ветви кустарника.
έπιθέντος aor. act. part. (temp.) от έπιτίθημι (G2007) класть. Gen. abs. έχιδνα (G2191) змея, гадюка; обычно ядовитая змея (BAGD; Pliny, NH, 8:85−86). Змею часто представляли себе в роли орудия кары (BASHH, 153).
θέρμη (G2326) жар. έξελθούσα aor. act. part. (conymcme.) от εξέρχομαι (G1831) выходить.
καθήψεν aor. ind. act. от καθάπτω (G2510) цепляться, кусать, с gen. (LC). О медицинском использовании термина, который означает, что в его тело попало ядовитое вещество, см. MLL, 288.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.