Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 28 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 28:2 / Деян 28:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οἵ  3588 T-NPM
τε  5037 PRT
βάρβαροι Туземцы 915 A-NPM
παρεῖχον предоставляли 3930 V-IAI-3P
οὐ не 3739 PRT-N
τὴν  3588 T-ASF
τυχοῦσαν случающееся 5177 V-2AAP-ASF
φιλανθρωπίαν человеколюбие 5363 N-ASF
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
ἅψαντες зажёгшие 681 V-AAP-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
πυρὰν костёр 4443 N-ASF
προσελάβοντο они взяли к себе 4355 V-2AMI-3P
πάντας всех 3956 A-APM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ὑετὸν дождя 5205 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἐφεστῶτα наступающего 2186 V-RAP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ψῦχος. холода. 5592 N-ASN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 28:2

βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, иностранец. Жителями Мальты были финикийцы, говорившие на одном из пунических или финикийских диалектов (LC; о мальтийском тексте см. BASHH, 152; ΚΑΙ, 1:14; 2:76−79; TSSI. 3:72−77).
παρεΐχον impf. ind. act. от παρέχω (G3930) предлагать, снабжать, показывать. Impf. может указывать на их привычку (RWP).
τυχούσαν aor. act. part. (adj.) от τυγχάνω (G5177) ударять, встречать; с part. используется с Отр..
ού (G3756) в знач. необычный, странный, экстраординарный (BAGD).
φιλανθρωπία (G5363) любовь к человечеству, доброе отношение к людям, гостеприимство. Эта благородная добродетель, ключевое слово эллинистического периода, выражалась прежде всего как заботливость, готовность услужить и терпимость; это род щедрости (TLNT; TDNT; EDNT). Это слово употреблялось также по отношении к профеесии врача (MLL, 296−97).
άψαντες aor. act. part. (temp.) от άπτω (G681) зажигать (огонь).
γάρ (G1063) ибо; частица, объясняющая их щедрость.
πυρά (G4443) огонь, костер, костер из кустарника на открытом воздухе (LC).
προσελάβοντο aor. ind. med. (indir. RWP) προσλαμβάνω (G4355) принимать, брать; «они пригласили нас всех к нему» (Bruce).
ύετός (G5205) дождь.
έφεστώτα perf. act. part. от έφίστημι (G2186) устанавливаться, присутствовать; «дождь установился над ними» то есть «был проливной дождь» (RWP).
ψύχος (G1374) асс. sing. холод.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.