Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 27 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 27:7 / Деян 27:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐν В 1722 PREP
ἱκαναῖς достаточные 2425 A-DPF
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
βραδυπλοοῦντες плывущие медленно 1020 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
μόλις едва 3433 ADV
γενόμενοι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPM
κατὰ против 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Κνίδον, Книда, 2834 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
προσεῶντος позволяющего 4330 V-PAP-GSM
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνέμου, ветра, 417 N-GSM
ὑπεπλεύσαμεν мы доплыли 5284 V-AAI-1P
τὴν  3588 T-ASF
Κρήτην [к] Криту 2914 N-ASF
κατὰ против 2596 PREP
Σαλμώνην, Салмоны, 4534 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 27:7

Медленно 1020 плавая 1020 многие 2425 дни 2250 и 2532 едва 3433 поровнявшись 1096 с 2596 Книдом, 2834 по причине неблагоприятного 3361 4330 нам 2248 ветра, 417 мы подплыли 5284 к Криту 2914 при 2596 Салмоне. 4534

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 27:7

ικανός (G2425) достаточно большой.
βραδυπλοούντες praes. act. part. (temp.) от βραδυπλοέω (G1020) плыть медленно.
μόλις (G3433) трудно.
γενόμενοι aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Temp, или сопутств. part. Эти слова указывают на замедление пути, связанное с тем, что кораблю пришлось плыть против ветра (VSSP, 75).
κατά τήν Κνίδον (G2596; G2834) возле Книда. Книд был морским портом на западной оконечности выдающегося полуострова в Средиземном море между островами Кос и Родос (ABD, 1:1066−67).
προσεώντος praes. act. part. (причины) προσεάω (G4330) позволять идти дальше. Gen. abs. При северо-западном ветре и западном течении, корабль мог медленно продвигаться от Мир к Книду; когда ветречный ветер не позволил им плыть дальше на запад, они вынуждены были повернуть к югу и плыть возле Крита по направлению к Салмону (Strabo, Geography, 3:17; BASHH, 135−36; VSSP, 76−77).
ύπεπλεύσαμεν aor. ind. act., см. ст. 4.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.