Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 27 стих 33

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 27:33 / Деян 27:33

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἄχρι До 891 ADV
δὲ же 1161 CONJ
οὗ которого [времени] 3739 R-GSN
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN
παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἅπαντας всех 537 A-APM
μεταλαβεῖν получить часть 3335 V-2AAN
τροφῆς пищи 5160 N-GSF
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Τεσσαρεσκαιδεκάτην Четырнадцатый 5065 A-ASF
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἡμέραν день 2250 N-ASF
προσδοκῶντες ожидающие 4328 V-PAP-NPM
ἄσιτοι голодные 777 A-NPM
διατελεῖτε, продолжаете, 1300 V-PAI-2P
μηθὲν ничто 3367 A-ASN-N
προσλαβόμενοι· принявшие; 4355 V-2AMP-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 27:33

άχρι ού пока не; здесь с impf.: «пока не наступит день»; то есть «до рассвета» (Haenchen; BD, 193).
ήμελλεν impf. ind. act., см. ст. 2.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 7.
παρεκάλει impf. ind. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Impf. изображает повторяющееся действие. Гл., выражающие вопрос и приказание, передают идею незавершенного действия в прошлом, хотя ожидается выполнение этих действий в будущем другим действующим лицом (МТ, 164).
μεταλαβεΐν aor. act. inf. от μεταλαμβάνω (G3335) брать, вкушать пищи, с gen. τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) четырнадцатый. асс. длительности времени (RWP).
προσδοκώντες praes. act. part. от προσδοκάω (G4328) ждать. Сопутств. или дополнительное part. διατελείτε praes. ind. act. от διατελέω (G1300) совершать, продолжать.
προσλαβόμενοι aor. med. part. от προσλαμβάνω (G4355) брать; med. брать себе. Вероятно, Павел имеет в виду, что они питались нерегулярно, только перекусывали понемногу время от времени (RWP).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.