Номера Стронга: Деяния
глава 27 стих 33
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 27:33
Перед 891 наступлением 1096 дня 2250 Павел 3972 уговаривал 3870 всех 537 принять 3335 пищу, 5160 говоря: 3004 сегодня 4594 четырнадцатый 5065 день, 2250 как вы, в 4328 ожидании, 4328 остаетесь 1300 без 777 пищи, 777 не вкушая 4355 ничего. 3367Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 27:33
άχρι ού пока не; здесь с impf.: «пока не наступит день»; то есть «до рассвета» (Haenchen; BD, 193).
ήμελλεν impf. ind. act., см. ст. 2.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 7.
παρεκάλει impf. ind. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Impf. изображает повторяющееся действие. Гл., выражающие вопрос и приказание, передают идею незавершенного действия в прошлом, хотя ожидается выполнение этих действий в будущем другим действующим лицом (МТ, 164).
μεταλαβεΐν aor. act. inf. от μεταλαμβάνω (G3335) брать, вкушать пищи, с gen. τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) четырнадцатый. асс. длительности времени (RWP).
προσδοκώντες praes. act. part. от προσδοκάω (G4328) ждать. Сопутств. или дополнительное part. διατελείτε praes. ind. act. от διατελέω (G1300) совершать, продолжать.
προσλαβόμενοι aor. med. part. от προσλαμβάνω (G4355) брать; med. брать себе. Вероятно, Павел имеет в виду, что они питались нерегулярно, только перекусывали понемногу время от времени (RWP).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008