Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 27 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 27:21 / Деян 27:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Πολλῆς Многого 4183 A-GSF
τε  5037 PRT
ἀσιτίας недоедания 776 N-GSF
ὑπαρχούσης пребывающего 5225 V-PAP-GSF
τότε тогда 5119 ADV
σταθεὶς ставший 2476 V-APP-NSM
 3588 T-NSM
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἔδει Надлежало 1163 V-IAI-3S
μέν, ведь, 3303 PRT
о 3739 INJ
ἄνδρες, мужи, 435 N-VPM
πειθαρχήσαντάς покорившихся 3980 V-AAP-APM
μοι мне 3427 P-1DS
μὴ не 3361 PRT-N
ἀνάγεσθαι отъезжать 321 V-PPN
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Κρήτης Крита 2914 N-GSF
κερδῆσαί приобрести 2770 V-AAN
τε  5037 PRT
τὴν  3588 T-ASF
ὕβριν вред 5196 N-ASF
ταύτην этот 3778 D-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ζημίαν. убыток. 2209 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 27:21

И 1161 как долго 4183 не 776 ели, 776 то 5119 Павел, 3972 став 2476 посреди 1722 3319 них, 846 сказал: 2036 мужи! 5599 435 надлежало 1163 послушаться 3980 меня 3427 и не 3361 отходить 321 от 575 Крита, 2914 чем и 5037 избежали 2770 бы сих 5026 затруднений 5196 и 2532 вреда. 2209

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 27:21

ασιτία (G776) без пищи. Им не хотелось есть. О медицинском значении слова см. MLL, 276; DMTG, 82. ύπαρχούσης praes. act. part. (temp.), см. ст. 12. Gen. abs.
σταθείς aor. pass. part. (conymcme.) от ϊστημι (G2476) класть; aor. pass, стоять, вставать или подниматься для того, чтобы произносить речь (BAGD).
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, с inf. указывает на логическую необходимость. Impf. указывает на условие, которое могло бы существовать, но не существует (Schneider).
πειθαρχήσαντας aor. act. part. (conymcme.) от πειθαρχέω (G3980) слушаться, повиноваться, с dat.
άνάγεσθαι praes. pass. inf., см. ст. 2.
κερδήσαι aor. act. inf. от κερδαίνω (G2770) зарабатывать. Это слово может означать: «получать выгоду, избегая того, что вредно» «заботиться» «приобретать» (LC).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.