Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 27 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 27:20 / Деян 27:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

μήτε И не 3383 CONJ-N
δὲ же 1161 CONJ
ἡλίου солнца 2246 N-GSM
μήτε и не 3383 CONJ-N
ἄστρων звёзд 798 N-GPN
ἐπιφαινόντων появляющихся 2014 V-PAP-GPN
ἐπὶ на 1909 PREP
πλείονας весьма многие 4119 A-APF-C
ἡμέρας, дни, 2250 N-APF
χειμῶνός бури 5494 N-GSM
τε  5037 PRT
οὐκ не 3756 PRT-N
ὀλίγου немногой 3641 A-GSM
ἐπικειμένου, налегающей, 1945 V-PNP-GSM
λοιπὸν наконец 3063 A-ASN
περιῃρεῖτο была отнимаема 4014 V-IPI-3S
ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF
πᾶσα всякая 3956 A-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
σῴζεσθαι спасаться 4982 V-PPN
ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 27:20

Но 1161 как многие 4119 дни 2250 не видно 2014 было ни 3383 солнца, 2246 ни 3383 звезд 798 и 5037 продолжалась 1945 немалая 3756 3641 буря, 5494 то наконец 3063 исчезала 4014 всякая 3956 надежда 1680 к нашему 2248 спасению. 4982

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 27:20

ήλιος (G2246) солнце.
άστρον (G792) звезда. Солнце и звезды использовались для навигации.
έπιφαινόντων praes. act. part. от έπιφαίνω (G2014) появляться. Gen. abs. temp. или причины.
χειμών (G5494) шторм.
ολίγου (G3641) малый, маленький. Используется для обозначения степени: ούκ ολίγος «немалый» то есть «большой» «свирепый» (BAGD).
έπικειμένου praes. med. (dep.) part. от έπίκειμαι (G1945) налегать, теснить. Описывает давление свирепой бури (Т); gen. abs.
λοιπόν (G3063) наконец.
περιηρεΐτο impf. ind. pass. от περιαιρέω (G4014) забирать, убирать. Предложное сочетание может иметь местное значение, но скорее это значение усилительное (МН, 321). Impf. предполагает, что положение становится все хуже (Bruce).
σώζεσθαι praes. pass. inf. от σώζω (G4982) спасать, выручать, избавлять. Эпэкз. inf. объясняет надежду.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.