Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 27 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 27:15 / Деян 27:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

συναρπασθέντος захваченного 4884 V-APP-GSN
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
πλοίου корабля 4143 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
δυναμένου могущего 1410 V-PNP-GSN
ἀντοφθαλμεῖν смотреть против 503 V-PAN
τῷ  3588 T-DSM
ἀνέμῳ ветра 417 N-DSM
ἐπιδόντες поддавшиеся 1929 V-2AAP-NPM
ἐφερόμεθα. мы были носимы. 5342 V-IPI-1P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 27:15

Корабль 4143 схватило 4884 так, что он не 3361 мог 1410 противиться 503 ветру, 417 и мы носились, 5342 отдавшись 1929 волнам.

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 27:15

συναρπασθέντος aor. pass.part, (сопутств.) от συναρπάζω (G4884) яростно хватать. Корабль был как будто схвачен громадным чудовищем (RWP). Gen. abs.
δυναμένου praes. med./pass, (dep.) part., с inf., см. ст. 12.
άντοφθαλμεϊν praes. act. inf. от άντοφθαλμέω (G503) смотреть в лицо; букв. «глядя прямо в глаз». Вероятно, это выражение происходит от обычая рисовать глаза на обеих сторонах кормы корабля (VSSP, 98; Williams).
έπιδόντες aor. act. part. (conymcme.) от έπιδίδωμι (G1929) давать путь, с dat. έφερόμεθα impf. ind. pass. от φέρω (G5342) нести; здесь: «нас несло» «нас сносило». Impf. изображает длительное действие.
16.
νησίον (G3519) маленький остров. О том, что некоторые имена с этим окончанием могут не иметь уменьшительного значения, см. МН, 340ff. ύποδραμόντες aor. act. part. от ύποτρέχω (G5295) подбегать (для защиты от ветра). Моряки знали, что их единственная надежда — тихие воды позади Клавды; поэтому они повернули корабль по ветру и положили его в дрейф, правым бортом против ветра (PTR, 328).
καλούμενον praes. pass. part., см. ст. 8.
Καύδα (G2802) Клавда. Маленький остров в 37 км к югу от Крита. Пока корабль проходил мимо острова, у команды было время подготовиться к встрече бури (ABD, 1:878; VSSP, 95−96).
ίσχύσαμεν aor. ind. act. от ισχύω (G2480) иметь силу для, быть способным, с inf.
μόλις, см. ст. 7.
περικρατής (G4031) имеющий силу, управляющий. Здесь используется с inf.: «брать корабль под контроль» (BAGD).
γενέσθαι aor. med. inf., см. ст. 7.
σκάφης gen. sing. от σκάφη (G4627) лодка, маленькая лодочка, иногда привязанная к борту, а иногда лежащая на палубе, которую используют, чтобы сойти на берег и разгрузить груз (LC; SSAW, 330; 335−36). Латинское название такой лодки scapha. Трудность использования лодки, без сомнения, была связана с тем, что она была затоплена водой (BASHH, 143). Gen. с adj., «контроль над».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.