Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 26 стих 26

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 26:26 / Деян 26:26

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐπίσταται Знает 1987 V-PNI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
περὶ об 4012 PREP
τούτων этом 5130 D-GPN
 3588 T-NSM
βασιλεύς, царь, 935 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
ὃν которому 3739 R-ASM
καὶ и 2532 CONJ
παρρησιαζόμενος уверенно высказывающийся 3955 V-PNP-NSM
λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S
λανθάνειν быть скрытым 2990 V-PAN
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν [от] него 846 P-ASM
[τι] что-либо 5100 X-ASN
τούτων [из] этого 5130 D-GPN
οὐ не 3739 PRT-N
πείθομαι верю 3982 V-PPI-1S
οὐθέν, ничто, 3762 A-ASN-N
οὐ не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
γωνίᾳ углу 1137 N-DSF
πεπραγμένον сделанное 4238 V-RPP-NSN
τοῦτο. это. 5124 D-NSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 26:26

Ибо 1063 знает 1987 об 4012 этом 5130 царь, 935 перед 4314 которым 3739 и 2532 говорю 2980 смело. 3955 Я отнюдь не 3756 верю, 3982 чтобы от него 846 было что-нибудь из сего 5130 скрыто; 2990 ибо 1063 это 5124 не 3756 в 1722 углу 1137 происходило 2076

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 26:26

έπίσταται praes. ind. pass. (dep.) от έπίσταμαι (G1987) знать, понимать, знакомиться, обладать информацией о чем-л., предполагается осознание важности подобной информации (BAGD; LN, 1:335).
παρρησιαζόμενος praes. med. (dep.) part. (conymcme.) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить открыто, смело, свободно.
λαλώ praes. ind. act., см. ст. 22.
λανθάνειν praes. act. inf. от λανθάνω (G2990) быть скрытым, незамеченным. Praes. указывает, что Павел считает ряд событий еще незавершенным, а Агриппа наблюдает за ними (LC). Inf. в косвенной речи после гл. πείθομαι.
γωνίςι (G1137) dat. sing. угол.
πεπραγμένον perf. pass. part. 07 — πράσσω, см. «ст. 9. Part, в перифр. обороте. Perf. указывает на непреходящий результат. Выражение «не в углу» часто встречается в греческих трудах по философии, когда философов обвиняют в том, что они укрылись в своих «башнях из слоновой кости» и удалились от людей на улицах и рыночных площадях (Polhill).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.