Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 26 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 26:11 / Деян 26:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
κατὰ по 2596 PREP
πάσας всем 3956 A-APF
τὰς  3588 T-APF
συναγωγὰς синагогам 4864 N-APF
πολλάκις часто 4178 ADV
τιμωρῶν наказывающий 5097 V-PAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἠνάγκαζον я вынуждал 315 V-IAI-1S
βλασφημεῖν, богохульствовать, 987 V-PAN
περισσῶς чрезмерно 4057 ADV
τε  5037 PRT
ἐμμαινόμενος беснующийся 1693 V-PNP-NSM
αὐτοῖς [против] них 846 P-DPM
ἐδίωκον я преследовал 1377 V-IAI-1S
ἕως до 2193 ADV
καὶ и 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἔξω вне 1854 ADV
πόλεις. городов. 4172 N-APF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 26:11

и 2532 по 2596 всем 3956 синагогам 4864 я многократно 4178 мучил 5097 их 846 и принуждал 315 хулить 987 [Иисуса] и, 5037 в чрезмерной 4057 против них 846 ярости, 1693 преследовал 1377 даже 2193 и 2532 в 1519 чужих 1854 городах. 4172

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 26:11

κατά πάσας τάς συναγωγάς из синагоги в синагогу. Распределительное значение предлога. О синагогах Иерусалима и Палестины см. Rainer Riesner, "Synagogues in Jerusalem" BAFCS, 4:179−211.
τιμωρών praes. act. part. (temp.) от τιμωρέω (G5097) наказывать, предполагается, что люди испытывают страдания, которых заслуживают (LN, 1:490). Вероятно, имеется в виду бичевание как наказание синагогой (Haenchen). Это имя используется в папирусах с возможным значением смертной казни (NDIEC, 1:47−49). «И я наказывал их». Praes. указывает на повторяющееся действие.
ήνάγκαζον impf. ind. act. от άναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать, с inf. Конативный impf., «я пытался заставить их». Он не говорит, что преуспел, пытаясь заставить их богохульничать (Bruce).
περισσώς (G4057) чрезвычайно, сверх меры, чрезмерно.
έμμαινόμενος praes. med. (dep.) part. от έμμαίνομαι (G1693) быть в ярости, сердиться на кого-л. до степени потери рассудка, быть вне себя от злобы (LN, 1:762; BAGD). Сопутств. или причинное part. έδίωκον impf. ind. act. от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать. Impf. указывает на повторяющееся действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.