Номера Стронга: Деяния
глава 24 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 24:25
И как он говорил 1256 о 4012 правде, 1343 о воздержании 1466 и 2532 о будущем 3195 суде, 2917 1510 то Феликс 5344 пришел 1096 в страх 1719 и отвечал: 611 теперь 3568 пойди, 4198 а 1161 когда найду 3335 время, 2540 позову 3333 тебя. 4571Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 24:25
διαλεγομένου praes. med. (dep.) part., см. ст. 12. Gen. abs.
δικαιοσύνη (G1343) праведность, справедливость в широком смысле слова, отдание должного комул. (Alex.; TLNT, 1:331; TDNT; EDNT, 1:784−96, 1146; NDIEC, 4:144−45).
έγκράτεια (G1466) самоконтроль; контроль страстей и желаний, часто относится к управлению сексуальными стремлениями; здесь может относиться к женитьбе Феликса (Polhill; TDNT; TLNT; EDNT; H.Chadwick, "Enkratia" RAC, 5:343−65; Gal. 5:23).
κρίμα (G2917) суд.
μέλλοντος praes. act. part. (adj.), см. ст. 15. έμφοβος (G1719) напуганный, боящийся, испуганный (BAGD; GELTS, 148). Истина заставила Феликса бояться узника, несмотря на то, что тот был закован в цепи (Bengel).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст. 2. Inch, aor., «он испугался» (RWP), или просто «он боялся» (NTNT, 139).
άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст. 10. έχον praes. act. part., см. ст. 9. Part, в устойчивом выражении: «что касается настоящего» или «на настоящий момент»; асс. времени (RWP).
πορεύου praes. imper. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεταλαβών aor. act. part. (temp.) от μεταλαμβάνω (G3335) принимать, иметь. Идиома означает «иметь свободное время». Предложное сочетание предполагает различные или поcледовательные возможности (LC).
μετακαλέσομαι fut. ind. med. (dep.) от μετακαλέω (G3333) посылать за кем-л.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008