Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 24 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 24:25 / Деян 24:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

διαλεγομένου Разговаривающего 1256 V-PNP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
περὶ о 4012 PREP
δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐγκρατείας воздержании 1466 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
κρίματος суде 2917 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
μέλλοντος готовящемся 3195 V-PAP-GSN
ἔμφοβος испуганный 1719 A-NSM
γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM
 3588 T-NSM
Φῆλιξ Феликс 5344 N-NSM
ἀπεκρίθη, ответил, 611 V-ADI-3S
Τὸ  3588 T-ASN
νῦν теперь 3568 ADV
ἔχον имеющееся 2192 V-PAP-ASN
πορεύου, иди, 4198 V-PNM-2S
καιρὸν случай 2540 N-ASM
δὲ же 1161 CONJ
μεταλαβὼν получивший 3335 V-2AAP-NSM
μετακαλέσομαί призову 3333 V-FMI-1S
σε· тебя; 4571 P-2AS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 24:25

И как он говорил 1256 о 4012 правде, 1343 о воздержании 1466 и 2532 о будущем 3195 суде, 2917 1510 то Феликс 5344 пришел 1096 в страх 1719 и отвечал: 611 теперь 3568 пойди, 4198 а 1161 когда найду 3335 время, 2540 позову 3333 тебя. 4571

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 24:25

διαλεγομένου praes. med. (dep.) part., см. ст. 12. Gen. abs.
δικαιοσύνη (G1343) праведность, справедливость в широком смысле слова, отдание должного комул. (Alex.; TLNT, 1:331; TDNT; EDNT, 1:784−96, 1146; NDIEC, 4:144−45).
έγκράτεια (G1466) самоконтроль; контроль страстей и желаний, часто относится к управлению сексуальными стремлениями; здесь может относиться к женитьбе Феликса (Polhill; TDNT; TLNT; EDNT; H.Chadwick, "Enkratia" RAC, 5:343−65; Gal. 5:23).
κρίμα (G2917) суд.
μέλλοντος praes. act. part. (adj.), см. ст. 15. έμφοβος (G1719) напуганный, боящийся, испуганный (BAGD; GELTS, 148). Истина заставила Феликса бояться узника, несмотря на то, что тот был закован в цепи (Bengel).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст. 2. Inch, aor., «он испугался» (RWP), или просто «он боялся» (NTNT, 139).
άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст. 10. έχον praes. act. part., см. ст. 9. Part, в устойчивом выражении: «что касается настоящего» или «на настоящий момент»; асс. времени (RWP).
πορεύου praes. imper. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
μεταλαβών aor. act. part. (temp.) от μεταλαμβάνω (G3335) принимать, иметь. Идиома означает «иметь свободное время». Предложное сочетание предполагает различные или поcледовательные возможности (LC).
μετακαλέσομαι fut. ind. med. (dep.) от μετακαλέω (G3333) посылать за кем-л.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.