Номера Стронга: Деяния
глава 24 стих 23
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 24:23
А 5037 Павла 3972 приказал 1299 сотнику 1543 стеречь, 5083 но 5037 не 2192 стеснять 425 2192 его 425 и 2532 не запрещать 2967 никому 3367 из его 846 близких 2398 служить 5256 ему или 2228 приходить 4334 к нему. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 24:23
διαταξάμεί׳ος aor. med. (dep.) part. от διατάσσω muni повелевать.
τηρεΐσθαι praes. pass. inf. от τηρέω (G5083) смотреть. Inf. в косвенной речи.
έχει ν praes. act. inf., см. ст. 9.
άνεσις (G425) послабление, отпущение, привилегия, менее строгая охрана. Он по-прежнему был в легких цепях, но послабление касалось пищи, посещения друзей, менее строгое содержание под стражей. Вероятно, его держали во дворце, построенном Иродом (EGT; BAFCS, 3:16772).
κωλύει ν praes. act. inf. от κωλύω (G2967) запрещать, мешать, предотвращать. Inf. в косвенной речи.
ύπηρετεΐν praes. act. inf. от ύπηρετέω (G5256) служить, с dat. Эпэкз. inf. объясняет, что не было запрещено.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008