Номера Стронга: Деяния
глава 24 стих 16
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 24:16
Посему 1722 5129 и 1161 сам 846 подвизаюсь 778 всегда 1275 иметь 2192 непорочную 677 совесть 4893 пред 4314 Богом 2316 и 2532 людьми. 444Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 24:16
έν τούτω (G1722; G3778) следовательно; причинное или instr. использование предлога (BG, 40).
άσκ praes. ind. act. от άσκέω (G778) практиковать, упражняться, стараться, силиться; здесь с inf., «я делаю, что могу» (BAGD; NDIEC, 2:58−60; 3:153). Это слово предполагает моральную строгость, оттенок аскетизма оно приобрело позже (Bruce). Praes. может быть конативным: «я пытаюсь делать как можно лучше» или обыденным praes. (VANT, 20508).
άπρόσκοπος (G677) безупречный, безвредный, неповрежденный, невинный. В папирусах это слово относится к сохранению безупречной репутации в самооценке человека, или обозначает человека, защищенногоот вреда (LC; NDIEC, 1; 54−56).
συνείδησις (G4893) совесть (TLNT; TDNT; EDNT; NIDNTT, 348−51).
έχειv Waes. act. inf., см. ст. 9.
διά παντός (G1223; G3956) всегда.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008