Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 22 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 22:5 / Деян 22:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὡς как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM
μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S
μοι [о] мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
πᾶν всё 3956 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
πρεσβυτέριον· старейшинство; 4244 N-NSN
παρ᾽ от 3844 PREP
ὧν которых 3739 R-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστολὰς пи́сьма 1992 N-APF
δεξάμενος принявший 1209 V-ADP-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ἀδελφοὺς братьям 80 N-APM
εἰς в 1519 PREP
Δαμασκὸν Дамаск 1154 N-ASF
ἐπορευόμην я шёл 4198 V-INI-1S
ἄξων намеревающийся привести 71 V-FAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς которых 3588 T-APM
ἐκεῖσε там 1566 ADV
ὄντας сущих 1510 V-PAP-APM
δεδεμένους связанных 1210 V-RPP-APM
εἰς в 1519 PREP
Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τιμωρηθῶσιν. они были наказаны. 5097 V-APS-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 22:5

как 5613 засвидетельствует 3140 о мне 3427 первосвященник 749 и 2532 все 3956 старейшины, 4244 от 3844 которых 3739 и 2532 письма 1992 взяв 1209 к 4314 братиям, 80 живущим в 1519 Дамаске, 1154 я шел, 4198 чтобы тамошних 5607 привести 1566 71 в 1210 оковах 1210 в 1519 Иерусалим 2419 на 2443 истязание. 5097

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 22:5

μαρτυρεί praes. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, свидетельствовать.
πρεσβυτέριον (G4244) старейшины, синедрион (Schneider; JPP, 1:379−400).
δεξάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от δέχομαι (G1209) принимать.
έπορευόμην impf. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) путешествовать, идти. Impf. изображает развивающееся действие.
άξων fut. act. part. от άγ (G71) вести. Fut. part. выражает цель (BD, 178).
έκείσε (G1566) там, в том месте. Если выделить изначальное значение («в том месте»), речь идет о тех христианах, которые отправились в Дамаск, чтобы избежать преследования в Иерусалиме (Bruce).
όντας praes. act. part. от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst.
δεδεμένους perf. pass. part. (adj.) от δέω (G1210) связывать.
τιμωρηθώσιν aor. conj. pass. от τιμωρέω (G5097) наказывать. Conj. с ίν (G2518) выражает цель.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.