Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 22 стих 30

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 22:30 / Деян 22:30

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Τῇ  3588 T-DSF
δὲ Же 1161 CONJ
ἐπαύριον назавтра 1887 ADV
βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM
γνῶναι узнать 1097 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
ἀσφαλὲς достоверно 804 A-ASN
τὸ  3588 T-ASN
τί [в] чём 5100 I-ASN
κατηγορεῖται обвиняется 2723 V-PPI-3S
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων иудеев 2453 A-GPM
ἔλυσεν он развязал 3089 V-AAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S
συνελθεῖν сойтись 4905 V-2AAN
τοὺς  3588 T-APM
ἀρχιερεῖς первосвященников 749 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
πᾶν весь 3956 A-ASN
τὸ  3588 T-ASN
συνέδριον, синедрион, 4892 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
καταγαγὼν сведший 2609 V-2AAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
Παῦλον Павла 3972 N-ASM
ἔστησεν он поставил 2476 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
αὐτούς. них. 846 P-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 22:30

τή έπαύριον на следующий (день).
βουλόμενος praes. med. (dep.) part. (temp.) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.
γνώναι aor. act. inf., см. ст. 14.
άσφαλές (G804) уверенность (см. Деян 21:34).
τό τί κατηγορεΐται в том, в чем его обвиняют. Это объясняет предыдущее слово άσφαλές (RWP). арт., который используется в косвенном вопросе, субстантивирует придаточное, но не меняет его значения (МТ, 182).
έλυσεν aor. ind. act. от λύω (G3089) отпускать, освобождать. Это означает по меньшей мере ослабление строгости в содержании Павла под стражей (BAFCS, 3:146).
έκέλευσεν aor. ind. act., см. ст. 24.
συνελθεΐν aor. act. inf. от συνέρχομαι (G3000) приходить вместе, собираться. Inf. в косвенной речи.
καταγαγών aor. act. part. (temp.) от κατάγω (G2609) выводить.
έστησεν aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) (trans.) помещать, ставить.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.