Номера Стронга: Деяния
глава 22 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 22:25
Но 1161 когда 5613 растянули 4385 его 846 ремнями, 2438 Павел 3972 сказал 2036 стоявшему 2476 сотнику: 1543 разве 1487 вам 5213 позволено 1832 бичевать 3147 Римского 4514 гражданина, 444 да и 2532 без 178 суда? 178Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 22:25
προέτειναν aor. ind. act. от προτείνω (G4385) протягивать; вероятно, термин для обозначения связывания человека, которого должны подвергнуть бичеванию (Bruce).
ίμάσιν dat. pl. от ίμάς (G2438) ремень, плеть. Instr. dat. («связанный ремнями») или dat. цели: «для бичевания» (BAGD; LC).
είπεν aor. ind. act., см. ст. 18. έστώτα (G2476) perf. act. part. (adj.) от ϊστημι, perf. стоять.
εί (G1487) если. Вводит вопрос, содержащий предположение и призванный прояснить детали римской судебной процедуры (BAFCS, 3:143).
άκατάκριτος (G178) не осужденный (судом).
έξεστιν (G1832) praes. ind. act. (безличное), законно, с inf.
μαστίζει ν praes. act. inf. от μαστίζω (G3147) сечь, бичевать. Туманный намек Павла на его римское гражданство указывает на его желание не отрекаться от своих иудаистеких религиозных убеждений и на готовность пострадать, не жалуясь, если на его вопрос не обратят внимания (BAFCS, 3:143).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008