Номера Стронга: Деяния
глава 22 стих 22
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 22:22
До 891 этого 5127 слова 3056 слушали 191 его; 846 а 2532 за сим подняли 1869 крик, 5456 говоря: 3004 истреби 142 от 575 земли 1093 такого! 5108 ибо 1063 ему 846 не 3756 должно 2520 жить. 2198Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 22:22
ήκουον impf. ind. act., см. ст. 1, с obj. в gen. (см. ст. 7). Impf., «они продолжали слушать...» έπήραν aor. ind. act. от έπαίρω (G1869) подбирать.
λέγοντες praes. act. part. от λέγω, см. ст. 18. Плеонастическое использование part. αι ρε praes. imper. act. от α'ίρω (G142) забирать. Об использовании praes. imper. от этого гл. см. VANT, 350−51.
τοιούτος (G5108) такого рода, подобный, такой человек. Относится либо к определенному человеку с его характерным типом мышления, либо к носителю неких конкретных качеств (BAGD).
καθήκεν impf. ind. act. от καθήκω (G2520) быть подходящим или подобающим; в безличном значении: «следовало бы» «подобает» предполагает моральную оценку, с inf., объясняющим, что подобает (BAGD; LN, 1:627). Гл., выражающие обязанность или необходимость, используются в impf. так как время обязанности еще не подошло, с ней еще не столкнулись (RG, 886).
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить. Praes. означает оставаться в живых, продолжать жить.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008