Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 22 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 22:22 / Деян 22:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἤκουον Они слушали 191 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἄχρι до 891 ADV
τούτου этого 5127 D-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
λόγου сло́ва 3056 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπῆραν подняли 1869 V-AAI-3P
τὴν  3588 T-ASF
φωνὴν голос 5456 N-ASF
αὐτῶν их 846 P-GPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Αἶρε Бери 142 V-PAM-2S
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земли́ 1093 N-GSF
τὸν  3588 T-ASM
τοιοῦτον, такового, 5108 D-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
καθῆκεν подходило 2520 V-IAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ζῆν. жить. 2198 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 22:22

До 891 этого 5127 слова 3056 слушали 191 его; 846 а 2532 за сим подняли 1869 крик, 5456 говоря: 3004 истреби 142 от 575 земли 1093 такого! 5108 ибо 1063 ему 846 не 3756 должно 2520 жить. 2198

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 22:22

ήκουον impf. ind. act., см. ст. 1, с obj. в gen. (см. ст. 7). Impf., «они продолжали слушать...» έπήραν aor. ind. act. от έπαίρω (G1869) подбирать.
λέγοντες praes. act. part. от λέγω, см. ст. 18. Плеонастическое использование part. αι ρε praes. imper. act. от α'ίρω (G142) забирать. Об использовании praes. imper. от этого гл. см. VANT, 350−51.
τοιούτος (G5108) такого рода, подобный, такой человек. Относится либо к определенному человеку с его характерным типом мышления, либо к носителю неких конкретных качеств (BAGD).
καθήκεν impf. ind. act. от καθήκω (G2520) быть подходящим или подобающим; в безличном значении: «следовало бы» «подобает» предполагает моральную оценку, с inf., объясняющим, что подобает (BAGD; LN, 1:627). Гл., выражающие обязанность или необходимость, используются в impf. так как время обязанности еще не подошло, с ней еще не столкнулись (RG, 886).
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить. Praes. означает оставаться в живых, продолжать жить.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.