Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 21 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 21:5 / Деян 21:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὅτε Когда 3753 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐξαρτίσαι завершить 1822 V-AAN
τὰς эти 3588 T-APF
ἡμέρας, дни, 2250 N-APF
ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
ἐπορευόμεθα мы отправлялись 4198 V-INI-1P
προπεμπόντων провожающих 4311 V-PAP-GPM
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
πάντων всех 3956 A-GPM
σὺν с 4862 PREP
γυναιξὶ женщинами 1135 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
τέκνοις детьми 5043 N-DPN
ἕως до 2193 ADV
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως, го́рода, 4172 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
θέντες преклонившие 5087 V-2AAP-NPM
τὰ  3588 T-APN
γόνατα колени 1119 N-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰγιαλὸν берегу́ 123 N-ASM
προσευξάμενοι помолившиеся 4336 V-ADP-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 21:5

Проведя 1822 эти 3588 дни, 2250 мы 2248 вышли 1831 и пошли, 4198 и нас 2248 провожали 4311 все 3956 с 4862 женами 1135 и 2532 детьми 5043 даже 2193 за 1854 город; 4172 а 2532 на 1909 берегу, 123 преклонив 5087 колени, 1119 помолились. 4336

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 21:5

έγένετο aor. ind. med. (dep.), ем. ст. 1. έξαρτίσαι aor. act. inf. от έξαρτίζω (G283) исполнять, завершать. Здесь в знач. завершения периода времени; то есть по истечении этого времени, семи дней, во время которых мы вынуждены были задержаться для разгрузки и других дел (EGT). Temp, значение inf. έξελθόντες aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
έπορευόμεθα impf. ind. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. Impf. указывает на продолжение путешествия.
προπεμπόντων praes. act. part. (temp.) от προ πέμπω (G4311) сопровождать, провожать (см. Деян 20:38). Gen. abs.
θέντες aor. act. part. от τίθημι (G5087) помещать, становиться на колени.
γόνυ (G1119) колено.
αιγιαλός (G123) побережье.
προσευξάμενοι aor. med. (dep.) part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.