Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 21 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 21:24 / Деян 21:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τούτους Этих 5128 D-APM
παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM
ἁγνίσθητι будь очищен 48 V-APM-2S
σὺν с 4862 PREP
αὐτοῖς ними 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
δαπάνησον потрать 1159 V-AAM-2S
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτοῖς них 846 P-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ξυρήσονται обрили 3587 V-FDI-3P
τὴν  3588 T-ASF
κεφαλήν, голову, 2776 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
ὧν [о] котором 3739 R-GPN
κατήχηνται они осведомлены 2727 V-RPI-3P
περὶ о 4012 PREP
σοῦ тебе 4675 P-2GS
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
στοιχεῖς поступаешь 4748 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
φυλάσσων хранящий 5442 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
νόμον. Закон. 3551 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 21:24

Взяв 3880 их, 5128 очистись 48 с 4862 ними, 846 и 2532 возьми 1159 на 1159 себя 1159 издержки 1159 на [жертву] за 1909 них, 846 чтобы 2443 остригли 3587 себе голову, 2776 и 2532 узнают 1097 все, 3956 что 3754 слышанное 2727 ими о 4012 тебе 4675 несправедливо, 3762 но 235 что и 2532 сам 846 ты продолжаешь 4748 соблюдать 5442 закон. 3551

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 21:24

παραλαβών aor. act. part. от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать с собой. Сопутств. part. со знач. imper. (VANT, 386).
άγνίσθητι aor. imper. pass. от άγνίζω (G48) очищать. Pass. используется здесь как refl. pass.: «очищаться» (RG, 819). Возможно, эти четверо осквернились во время выполнения обета и должны были подвергнуться очищению, которое длилось семь дней. Вероятно, Павла считали осквернившимся, потому что он ездил в языческие страны (SB, 2:757−59; Polhill).
δαπάνησον aor. imper. act. от δαπανάω (G1159) тратиться на кого-л., оплачивать расходы. Принявший назорейский обет должен был принести три пожертвования (жертва за грех, жертва всесожжения и мирная жертва) в конце выполнения обета (М, Nazir, 5:7). Когда Агриппа I пришел к власти в Палестине, он оплатил пожертвования за многих бедных назореев (Jos., Ant., 19:294). Некий Симон бен Шетах должен был внеети половину взноса за трехсот назореев с царем Александром Ианнаем, но вместо этого освободил 150 из них (TS, 572; SB, 2:755−56).
ξυρήσονται fut. ind. med. от ξυράω (G3587) брить; med. бриться, заставлять побрить себя. Fut. ind. используется с 'ίνα (G2443) для выражения цели (МТ, 100; RG, 984). В конце выполнения обета человек должен был обрить голову (М, Nazir, 3; SB, 2:755−56).
γνώσονται fut. ind. med. (dep.) от γινώσκω (G1097) знать, признавать, осознавать. Fut. может зависеть от ίν для выражения цели, ών gen. pl. rel.pron. от δς (G3739). Gen. по аттракции к опущенному антецеденту τούτων (RWP).
κατήχηνται perf. ind. pass., см. ст. 21.
στοιχείς praes. ind. act. от στοιχέω (G4748) быть наравне с кем-л., следовать по стопам, идти, вести образ жизни, жить согласно неким установленным нормам или обычаю (BAGD; LN, 1:505). Praes. относится к постоянному, привычному действию.
αυτός (G846) эмфатическое, ты сам.
φυλάσσων praes. act. part. от φυλάσσω (G5442) соблюдать, хранить. Part, образа действия. Praes. указывает на обыденное или привычное действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.