Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 20 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 20:3 / Деян 20:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM
τε  5037 PRT
μῆνας месяца 3376 N-APM
τρεῖς три 5140 A-APM
γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF
ἐπιβουλῆς умысла 1917 N-GSF
αὐτῷ [против] него 846 P-DSM
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM
μέλλοντι готовящегося 3195 V-PAP-DSM
ἀνάγεσθαι отъезжать 321 V-PPN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Συρίαν Сирию 4947 N-ASF
ἐγένετο он сделался 1096 V-2ADI-3S
γνώμης мнения 1106 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSN
ὑποστρέφειν возвращаться 5290 V-PAN
διὰ через 1223 PREP
Μακεδονίας. Македонию. 3109 N-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 20:3

[Там] пробыл 4160 он три 5140 месяца. 3376 Когда же, по случаю возмущения, 1917 сделанного 1096 против него 846 Иудеями, 2453 он хотел 3195 отправиться 321 в 1519 Сирию, 4947 то пришло 1096 ему на мысль 1106 возвратиться 5290 через 1223 Македонию. 3109

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 20:3

ποιήσας aor. act. part. от гопесо (G4160) делать; с указанием на время, проводить время.
μήνας acc. pl. от μήν (G3375) месяц. acc. выражает промежуток времени, отвечая на вопрос: «как долго?» (BD, 88; RG, 469f).
γενομένης aor. med. (dep.) part. (temp.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, развивать. Gen. ab8. έπιβουλή (G1917) заговор. Возможно, они сговорились убить Павла, когда он сядет на корабль паломников, везущий иудеев на Пасху (PTR, 287; Haenchen).
αύτω dat. sing. от αὐτός (G846). Dat. отсутствия преимущества: «против него»
μέλλοντι praes. act. part. (temp.) от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf. для выражения будущего.
άνάγεσθαι praes. med. (dep.) part. от ανάγω (G321) поднимать паруса, отправляться в море (BAGD).
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι.
γνώμη (G1106) мнение, решение; «иметь мнение» «он решил»
ύποστρέφειν praes. act. inf. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться. Эпэкз. inf. используется для объяснения решения (IBG, 127).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.