Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 20 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 20:15 / Деян 20:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

κἀκεῖθεν и оттуда 2547 ADV-K
ἀποπλεύσαντες отплывшие 636 V-AAP-NPM
τῇ  3588 T-DSF
ἐπιούσῃ [в] наступающий [день] 1966 V-PAP-DSF
κατηντήσαμεν мы дошли 2658 V-AAI-1P
ἄντικρυς против 481 ADV
Χίου, Хиоса, 5508 N-GSF
τῇ  3588 T-DSF
δὲ же 1161 CONJ
ἑτέρᾳ [на] другой [день] 2087 A-DSF
παρεβάλομεν мы переправились 3846 V-2AAI-1P
εἰς на 1519 PREP
Σάμον, Самос, 4544 N-ASF
τῇ  3588 T-DSF
δὲ же 1161 CONJ
ἐχομένῃ [на] следующий [день] 2192 V-PPP-DSF
ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P
εἰς в 1519 PREP
Μίλητον· Милит; 3399 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 20:15

И, 2547 отплыв 636 оттуда, 2547 в следующий 1966 день мы остановились 2658 против 481 Хиоса, 5508 а 1161 на другой 2087 пристали 3846 к 1519 Самосу 4544 и, 2532 побывав 3306 в 1722 Трогиллии, 5175 в следующий 2192 [день] прибыли 2064 в 1519 Милит, 3399

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 20:15

άποπλεύσαντες aor. act. part. (temp.) от αποπλέω (G636) отплывать.
έπιούση (G1896) на следующий день (слово «день» опущено). Dat. времени.
κατηντήσαμεν aor. ind. act. от καταντάω (G2658) прибывать, достигать пункта назначения.
άντικρυς (G481) напротив, лицом к лицу с (RWP).
παρεβάλομεν aor. ind. act. от παραβάλλω (G3846) двигаться рядом, приближаться, близиться. Профессиональный термин моряков: «приближаться на корабле» «пересекать» (BAGD). Это может означать, что они остановились там (Schneider) или что просто проплыли мимо (Polhill).
έχομέντ! praes. med. part. от έχ (G2192) иметь; используется в устойчивом выражении: «на следующий день». Путешествие из Митилины в Милит занимало три дня; так как плавание в прибрежных водах было опасно, они плыли только днем (Pesch).
ήλθομεν aor. ind. act., см. ст. 2. Этот город был расположен на юго-западном побережье Малой Азии возле устья реки Меандр в 48 км к югу от Ефеса (Trebilco, "Asia" BAFCS, 2:360−62; KP, 3:1295−98; D.Boyd, "Miletus" IBD Suppl., 597−98; ANTC, 115−27).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.