Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 18 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 18:25 / Деян 18:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὗτος Этот 3778 D-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
κατηχημένος осведомлён 2727 V-RPP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν [о] пути 3598 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ζέων горячащийся 2204 V-PAP-NSM
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духом 4151 N-DSN
ἐλάλει говорил 2980 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S
ἀκριβῶς точно 199 ADV
τὰ  3588 T-APN
περὶ об 4012 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-GSM
ἐπιστάμενος знающий 1987 V-PNP-NSM
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
Ἰωάννου. Иоанна. 2491 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 18:25

Он 3778 был 2258 наставлен 2727 в начатках пути 3598 Господня 2962 и, 2532 горя 2204 духом, 4151 говорил 2980 и 2532 учил 1321 о 4012 Господе 2962 правильно, 199 зная 1987 только 3440 крещение 908 Иоанново. 2491

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 18:25

ήν impf. act. ind. от ειμί, см. ст. 7.
κατηχημένος perf. pass. part. от κατηχέω (G2727) информировать, наставлять, учить, повторяя; вкладывать в уши, поучать устно, словесно (RWP; TLNT; TDNT; NIDNTT, 3:771−72; EDNT). Part, в перифр. обороте: «он был обучен»
ζέων praes. act. part. от ζέω (G2204) кипеть; букв.: «кипящий в душе» то есть полный энтузиазма (Bruce). Part, в перифр. обороте.
έλάλει impf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Impf. указывает на привычное действие.
έδίδασκεν impf. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить.
άκριβώς (G199) точно.
έπιστάμενος praes. pass. (dep.) part. от έπίσταμαι (G1987) знать, понимать, быть знакомым с (BAGD). Уступительное part., «хотя он знал только...»

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.