Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 16 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 16:25 / Деян 16:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Κατὰ По 2596 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
μεσονύκτιον полуночи 3317 N-ASN
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Σιλᾶς Сила 4609 N-NSM
προσευχόμενοι молящиеся 4336 V-PNP-NPM
ὕμνουν воспевали 5214 V-IAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
ἐπηκροῶντο слушали 1874 V-INI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
οἱ  3588 T-NPM
δέσμιοι· узники; 1198 N-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 16:25

κατά τό μεσονύκτιον (G2596; G3317) около полуночи. Одним из отличительных признаков жизни в тюрьме была полная темнота. Наступление ночи лишало узников даже мельчайших проблесков дневного света, а в полночь наступала кромешная тьма (BAFCS, 3:199−200). Так как сделки заключались обычно до полудня, Павла и Силу подвергли избиению утром и держали в колодках в тюрьме, неспособных двигаться, около 12 часов.
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. (conymcme.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ϋμνουν impf. ind. act. от ύμνέω (G5214) петь гимн-славословие, обращенное к Богу (Trench, Synonyms, 297; TDNT; EDNT; NIDNTT, 3:66870). Радостные, хвалебные гимны пели в знак благодарности Богу, а не с просьбой об избавлении, и контраст этих песнопений с той растерянной, жалобной и тревожной мольбой, которой от них ожидали, служил свидетельством для других заключенных (BAFCS, 3:339). Impf. указывает на длительное пение.
έπηκροώντο impf. ind. med. (dep.) от έπακροάομαι (G1874) прислушиваться к чему-л., предполагается личная заинтересованность (LN, 1:283), с gen. В медицинском языке используется для описания того, как врач прикладывает ухо к телу больного, чтобы на слух определить суть внутренней болезни (MLL, 234). Предложное сочетание является директивным и указывает на пристальное внимание (BAFCS, 3:202). Impf. означает, что миссионеры все время привлекали их внимание (Williams).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.