Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 16 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 16:16 / Деян 16:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἐγένετο Случилось 1096 V-2ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πορευομένων отправляющихся 4198 V-PNP-GPM
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
προσευχὴν молитву 4335 N-ASF
παιδίσκην служанку 3814 N-ASF
τινὰ какую 5100 X-ASF
ἔχουσαν имеющую 2192 V-PAP-ASF
πνεῦμα духа 4151 N-ASN
πύθωνα Пифона 4436 N-ASM
ὑπαντῆσαι встретиться 5221 V-AAN
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
ἥτις ту, которая 3748 R-NSF
ἐργασίαν заработок 2039 N-ASF
πολλὴν многий 4183 A-ASF
παρεῖχεν доставляла 3930 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
κυρίοις господам 2962 N-DPM
αὐτῆς её 846 P-GSF
μαντευομένη. предсказывающая. 3132 V-PNP-NSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 16:16

έγένετο aor. ind. med. от γίνομαι (G1096) случаться, становиться. Об этом обороте см. Beyer, 45f.
πορευομένων praes. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 7. Gen. abs.
παιδίσκη (G3814) рабыня.
έχουσαν praes. act. part. acc. sing. fem. от εχω (G2192) иметь.
πύθων (G4436) Питон, змей; перен. дух прорицания; откровение, пророчество. Это слово обозначало змея, который стерег Дельфийский оракул и которого позже убил Аполлон. Потом это слово стало обозначать дух пророчества, а также чревовещателей, в животе у которых, как считалось, обитал этот дух (BAGD; LC; TDNT; EDNT; DPL, 210−11; KP, 4:1280; GGR, 1:550). Это слово является аппозицией к «духу»
ύπαντήσαι aor. act. inf. от ύπαντάω (G5221) встречать. Inf. с έγένετο («Это произошло... она встретила нас»).
παρείχεν impf. ind. act. от παρέχω (G208) вносить, снабжать, доставлять. Impf. указывает на постоянный источник дохода (RWP).
μαντευομένη praes. med. (dep.) part. от μαντεύομαι (G3132) вещать, предсказывать. Это может относиться к помутнению рассудка, исступлению, временному пометательству тех, кто считался одержимыми богом, в то время, как они произносили свои пророчества (Trench, Synonyms, 22). В Септ, это слово всегда относится к лжепророкам (EGT). Instr. part., объясняет, как они получали прибыль.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.