Номера Стронга: Деяния
глава 16 стих 15
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 16:15
Когда 5613 же 1161 крестилась 907 она и 2532 домашние 3624 ее, 846 то просила 3870 нас, говоря: 3004 если 1487 вы признали 2919 меня 3165 верною 4103 Господу, 2962 то войдите 1525 в 1519 дом 3624 мой 3450 и живите 3306 [у] [меня]. И 2532 убедила 3849 нас. 2248Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 16:15
έβαπτίσθη aor. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить, ό οίκος αυτής (G3624; G846) ее дом. В число ее домашних, вероятно, входили слуги и прочие работники, возможно, некоторые из женщин, о которых говорится в ст. 13 (Bruce). Возможно, церковь стала собираться в ее доме. О ее домашней церкви см. Bradley Blue, "Acts and the House Church" BAFCS, 2:119−222.
κεκρίκατε perf. ind. act. от κρίνω (G2919) судить, решать. Perf. указывает на длительный результат. Ind. в conj. 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
είναι praes. act. inf. от είμί, см. ст. 1. Inf. используется в роли obj.
είσελθόντες aor. act. part. от εισέρχομαι (G1525) входить. Сопутств. part. со знач. imper. (см. ст. 9).
μένετε praes. imper. act. от μένω (G3306) оставаться.
παρεβιάσατο aor. ind. med. (dep.) от παραβιάζομαι (G3849) решительно побуждать, настаивать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008