Номера Стронга: Деяния
глава 13 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 13:2
Когда 1161 они служили 3008 Господу 2962 и 2532 постились, 3522 Дух 40 Святый 4151 сказал: 2036 отделите 873 Мне 3427 Варнаву 921 и 2532 Савла 4569 на 1519 дело, 2041 к которому 3739 Я призвал 4341 их. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 13:2
λειτουργούντων praes. act. part. (temp.) от λειτουργέω (G3008) служить. Используется в классическом греческом для описания добровольного служения государству; кроме того, это слово обозначало исполнение обязанностей, которые возлагались государством на граждан, особо выдающихся своей мудростью либо богатством. Позже это слово стало обозначать любой тип служения. Во времена НЗ оно стало использоваться в знач. службы священника или храмового служителя в храме. Возможно, здесь имеется в виду молитва (NTW, 74−76; TLNT; TDNT). Gen. abs., «пока они продолжали служить»
νηστευόντων praes. act. pari, (temp.) от νηστεύω (G3522) поститься. Gen. abs.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
άφορίσατε aor. imper. act. от αφορίζω (G873) намечать границу, отделять.
δή (G1211) частица, используется здесь, чтобы подчеркнуть imper. (Bruce).
μοι dat. sing. от έγ (G1473); «для меня». Dat.") 1H4H0fl заинтересованности или преимущества.
προσκέκλημαι perf. ind. med. от προσκαλέω (G4341) звать, призывать на службу себе (Bruce). Perf. подчеркивает божественное решение, принятое до того, как оно было открыто (Haenchen). По поводу отсутствия предлога при rel. pron. см. NSV, 149.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008