Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 13 стих 10

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 13:10 / Деян 13:10

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
О 3739 INJ
πλήρης полный 4134 A-NSM
παντὸς всякой 3956 A-GSM
δόλου хитрости 1388 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
πάσης всякого 3956 A-GSF
ῥᾳδιουργίας, мошенничества, 4468 N-GSF
υἱὲ сын 5207 N-VSM
διαβόλου, дьявола, 1228 A-GSM
ἐχθρὲ враг 2190 A-VSM
πάσης всякой 3956 A-GSF
δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF
οὐ [разве] не 3739 PRT-N
παύσῃ прекратишь 3973 V-FDI-2S
διαστρέφων развращающий 1294 V-PAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
ὁδοὺς пути 3598 N-APF
[τοῦ]  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
τὰς  3588 T-APF
εὐθείας; прямые? 2117 A-APF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 13:10

δόλου gen. sing. от δόλος (G1388) обман, мошенничество, плутовство. Изначально наживка для рыбы, потом — любая хитрая задумка для обмана или ловли (LS). Gen. содержимого.
ραδιουργία (G4468) легкомыслие, небрежность; здесь: делающий, не подумав; небрежный, дурной, бессовестный (LN, 1:775). В папирусах это слово обозначает ложные претензии вообще (ММ), а в списке уголовных обвинений имеет значение «мошенник» (NDIEC, 1:5961).
υιέ voc. sing. от υιός <. (G5207) сын. έχθρέ voc. sing. от εχθρός (G2190) враждебный, ненавистный, враг, тот, кто относится к кому-л. с открытой и активной враждебностью, проистекающей из ненависти.
παύση fut. ind. med. (dep.).
παύομαι (G3973) прекращаться, с part. Волитивный fut. с оттенком imper., предполагающим упрек (Bruce; RG, 847).
διαστρέφων praes. act. part., см. ст. 8. Praes. может быть конативным: «не перестанешь ли пытаться извратить?» Он делал прямые пути извилистыми (Barrett).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.