Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 12 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 12:4 / Деян 12:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὃν которого 3739 R-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πιάσας схвативший 4084 V-AAP-NSM
ἔθετο он поместил 5087 V-2AMI-3S
εἰς в 1519 PREP
φυλακήν, тюрьму, 5438 N-ASF
παραδοὺς передавший 3860 V-2AAP-NSM
τέσσαρσιν четырём 5064 A-DPN
τετραδίοις четвёркам 5069 N-DPN
στρατιωτῶν воинов 4757 N-GPM
φυλάσσειν стеречь 5442 V-PAN
αὐτόν, его, 846 P-ASM
βουλόμενος хотящий 1014 V-PNP-NSM
μετὰ после 3326 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πάσχα пасхи 3957 ARAM
ἀναγαγεῖν возвести 321 V-2AAN
αὐτὸν его 846 P-ASM
τῷ  3588 T-DSM
λαῷ. народу. 2992 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 12:4

πιάσας aor. act. part. (temp.) от πιάζω (G363) хватать, ловить.
έθετο aor. ind. med. от τίθημι (G5087) помещать. Med. означает, что Ирод Агриппа I действовал в соответствии со своей продуманной целью (Barrett). Скорее всего, Петр был заключен в крепость Антония, перестроенную Иродом Великим и расположенную на северо-западном углу храма (TJ, 24; ANT, 156−61; AJA, 160−66; Jos., JW, 1:401, 5:238−46).
παραδούς aor. act. part. от παραδίδωμι (G134) предавать.
τέσσαρσιν dat. pl. от τέσσαρες (G5064) четыре (BAGD).
τετράδιον (G5069) кватерион, отряд из 4 солдат, сменявшихся каждую из 4 ночных страж — каждые три часа (LC; Barrett; ВВС).
φυλάσσειν praes. act. inf. от φυλάσσω (G5442) стеречь, охранять. Inf. намерения. Praes. указывает, что они постоянно охраняли Петра.
βουλόμενος praes. med. (dep.) part. (сопутств.) от βούλομαι (G1014) планировать, хотеть, с inf.
άναγαγείν aor. act. inf. от ανάγω (G321) вести наверх. Петр находился в нижней камере или внутренней тюрьме, так что его должны были вести наверх (RWP). Имеется в виду вывести наверх для публичной казни (Barrett).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.