Номера Стронга: От Иоанна
глава 9 стих 7
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 9:7
и 2532 сказал 2036 ему: 846 пойди, 5217 умойся 3538 в 1519 купальне 2861 Силоам, 4611 что 3739 значит: 2059 посланный. 649 Он пошел 565 и 2532 умылся, 3538 и 2532 пришел 2064 зрячим. 991Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 9:7
ύπαγε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти. Praes. imper. с гл. движения.
νίψαι aor. imper. act. от νίπτω (G3538) мыть, мыться, купаться в пруду (BAGD).
Aor. обычно указывает на действие, которое должно начаться. Это может быть imper. повеления (JG, 319.) κολυμβήθρα (G2861) купальня. Купальня находилась в нижней части города, недалеко от выхода из потайного подземного хода Иезекииля (ВВС).
έρμηνεύεται praes. ind. pass. от ερμηνεύω (G1878) переводить.
απεσταλμένος perf. pass. part. от αποστέλλω тво> посылать. Для возлияний на празднике кущей использовалась вода из Силоамского источника (Barrett).
άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G556) уходить.
ούν (G3767) теперь, следовательно, на основании приказания Иисуса.
ένίψατο aor. ind. med. от νίπτω.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
βλέπων praes. act. part. от βλέπω (G991) видеть. Part, образа действия, он вернулся как зрячий.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008