Номера Стронга: От Иоанна
глава 8 стих 7
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 8:7
Когда 5613 же 1161 продолжали 1961 спрашивать 2065 Его, 846 Он, восклонившись, 352 сказал 2036 им: 846 кто 3588 из 5216 вас 5216 без 361 греха, 361 первый 4413 брось 906 на 1909 нее 846 камень. 3037Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 8:7
έπέμενον impf. ind. act. от επιμένω (G1961) оставаться. Impf., «так как они продолжали»
ερωτώντες praes. act. part. (сопутств.) от ερωτάω (G2065) спрашивать.
άνέκυψεν aor. ind. act. от άνακύπτω (G352) подниматься, вставать, смотреть вверх.
άναμάρτητος (G361) без греха. Используется как общее обозначение невинности (Hoskyns).
βαλέτω aor. imper. 3 pers. sing. от βάλλω (G906) бросать. Иисус настаивает на том, что обвинитель и свидетель должен быть компетентным, то есть безгрешным (LNT, 182). То есть Он настаивает на выполнении закона.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008