Номера Стронга: От Иоанна
глава 6 стих 27
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 6:27
Старайтесь 2038 не 3361 о пище 1035 тленной, 622 но 235 о пище, 1035 пребывающей 3306 в 1519 жизнь 2222 вечную, 166 которую 3739 даст 1325 вам 5213 Сын 5207 Человеческий, 444 ибо 1063 на Нем 5126 положил 4972 печать 4972 [Свою] Отец, 3962 Бог. 2316Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 6:27
εργάζεσθε praes. med. (dep.) imper. от εργάζομαι (G2038) работать, зарабатывать (Barrett). Praes. imper. с отр.
μή (G3361) в этом случае может быть усилительным: «прекратите попытки заработать» (Barrett).
βρώσις (G1035) пища.
άπολλυμένην praes. med. part. (adj.), см. ст. 12.
μένουσαν praes. act. part. (adj.) от μένω (G3306) оставаться. «Эта пища остается навсегда с вами и дает жизнь, которая длится вечно» (Morris).
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έσφράγισεν aor. ind. act. от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять (см. Ин 3:33). Жертвенные животные подвергались осмотру и отмечались печатью, если были совершенны. Возможно, Христос имеет в виду принятие жертвы (Westcott). Возможно, имеется в виду удостоверение того, что Сын Человеческий дает истинную, непреходящую пищу (NIDNTT).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008