Номера Стронга: От Иоанна
глава 4 стих 9
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 4:9
Женщина 1135 Самарянская 4542 говорит 3004 Ему: 846 как 4459 ты, 4771 будучи 5607 Иудей, 2453 просишь 154 пить 4095 у 3844 меня, 1700 Самарянки? 4542 ибо 1063 Иудеи 2453 с Самарянами 4541 не 3756 сообщаются. 4798Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 4:9
ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Part, прилагается к σύ. Уступительное значение part., «хоть Ты и иудей». Унаследованная от предков подозрительность и предубеждения усиливались оттого, что самарянка была женщиной (Carson). Согласно Мишне, женщины из Кута (Самарии) считались совершенно нечистыми (М, Niddah 4:1).
ούσης praes. act. part. от ειμί быть. Part, используется в аппозиции; praes. указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρώνται praes. ind. act. от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см. D.R.Hall, "The Meaning of synchraomai in John 4,9" ET 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett; Morris; Μ, Niddah 4:1; SB, 1:53860; D.Daube, "Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι" JBL 69 [1950]: 137−47; Μφ. 10:5). Привычный или гномический praes., указывающий на иудейский обычай.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008