Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 4 стих 27

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 4:27 / Ин 4:27

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Καὶ И 2532 CONJ
ἐπὶ при 1909 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
ἦλθαν пришли 2064 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
μετὰ с 3326 PREP
γυναικὸς женщиной 1135 N-GSF
ἐλάλει· Он говорил; 2980 V-IAI-3S
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
μέντοι однако 3305 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-ASN
ζητεῖς; ищешь? 2212 V-PAI-2S
ἤ, Или, 1510 PRT
Τί Что 5100 I-ASN
λαλεῖς говоришь 2980 V-PAI-2S
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῆς; ней? 846 P-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 4:27

В 2532 1909 это 5129 время 5129 пришли 2064 ученики 3101 Его, 846 и 2532 удивились, 2296 что 3754 Он разговаривал 2980 с 3326 женщиною; 1135 однакож 3305 ни 3762 один 3762 не сказал: 2036 чего 5101 Ты требуешь? 2212 или: 2228 о 5101 чем 5101 говоришь 2980 с 3326 нею? 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 4:27

έπϊ τούτω (G1909; G3778) указывает на момент истории, когда приходят ученики (Becker).
έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) быть пораженным, удивляться. Указывает на недоверчивое изумление (MM). Inch, impf., «они начали удивляться». Они удивлены тем, что Он говорит с женщиной, — это считалось недостойным, в особенности для рабби. Мужчина не должен был заговаривать с женщиной прилюдно, на улице — даже с собственной женой, не только с чужой женщиной, — чтобы не возникли сплетни (Schlatter; см. М, Aboth 1:5; b. Qidd. 70а; Moore, Judaism, 2:269f; SB, 2:438) ί·έλάλει impf. ind. act. от λαλέω, см. ст. 26. Длительный impf. указывает на весь разговор как на действие в прошлом.
μέντοι (G3305) действительно, в самом деле.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.