Номера Стронга: От Иоанна
глава 4 стих 27
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 4:27
В 2532 1909 это 5129 время 5129 пришли 2064 ученики 3101 Его, 846 и 2532 удивились, 2296 что 3754 Он разговаривал 2980 с 3326 женщиною; 1135 однакож 3305 ни 3762 один 3762 не сказал: 2036 чего 5101 Ты требуешь? 2212 или: 2228 о 5101 чем 5101 говоришь 2980 с 3326 нею? 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 4:27
έπϊ τούτω (G1909; G3778) указывает на момент истории, когда приходят ученики (Becker).
έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) быть пораженным, удивляться. Указывает на недоверчивое изумление (MM). Inch, impf., «они начали удивляться». Они удивлены тем, что Он говорит с женщиной, — это считалось недостойным, в особенности для рабби. Мужчина не должен был заговаривать с женщиной прилюдно, на улице — даже с собственной женой, не только с чужой женщиной, — чтобы не возникли сплетни (Schlatter; см. М, Aboth 1:5; b. Qidd. 70а; Moore, Judaism, 2:269f; SB, 2:438) ί·έλάλει impf. ind. act. от λαλέω, см. ст. 26. Длительный impf. указывает на весь разговор как на действие в прошлом.
μέντοι (G3305) действительно, в самом деле.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008