Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 3 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 3:29 / Ин 3:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
νύμφην невесту 3565 N-ASF
νυμφίος жених 3566 N-NSM
ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
φίλος друг 5384 A-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
νυμφίου, жениха, 3566 N-GSM
 3588 T-NSM
ἑστηκὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
χαρᾷ радостью 5479 N-DSF
χαίρει радуется 5463 V-PAI-3S
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
φωνὴν го́лоса 5456 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
νυμφίου. жениха. 3566 N-GSM
αὕτη Эта 846 D-NSF
οὖν итак 3767 CONJ
 1510 T-NSF
χαρὰ радость 5479 N-NSF
 1510 T-NSF
ἐμὴ моя 1699 S-1SNSF
πεπλήρωται. исполнилась. 4137 V-RPI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 3:29

έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
νύμφη (G3565) невеста.νυμφίος (G3566) жених.
φίλος τοΰ νυμφίου друг жениха. Ближайший друг жениха занимался приготовлениями к свадьбе. Он должен был организовать церемонию так, чтобы не возникло никаких проблем (Brown; Jastrow, 2:1543; Carson; SB, 1:45−46, 500−501; DJG, 86−88).
έστηκώς perf. act. part. от ϊστημι (G2476) стоять. Subst. part. τήν φωνήν τοΰ νυμφίου голос жениха — это триумфальный клич, которым он сообщает друзьям, оставшимся снаружи, о своем соединении с непорочной невестой (Beasley-Murray; Schnackenburg).
άκούων praes. act. part. (adj.), см. ст. 8, с obj. в gen. πεπλήρωται perf. ind. pass. от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Perf. указывает на длительность радости.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.