Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 3 стих 27

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 3:27 / Ин 3:27

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐ Не 3739 PRT-N
δύναται может 1410 V-PNI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
λαμβάνειν брать 2983 V-PAN
οὐδὲ и не 3761 A-ASN-N
ἓν одно 1722 A-ASN
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
было 1510 V-PAS-3S
δεδομένον дано 1325 V-RPP-NSN
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἐκ с 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 3:27

Иоанн 2491 сказал 2036 в 611 ответ: 611 не 3756 может 1410 человек 444 ничего 3762 принимать 2983 [на] [себя], если 1437 не 3361 будет 5600 дано 1325 ему 846 с 1537 неба. 3772

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 3:27

άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι отвечать. См. ст. 3. ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
δεδομένον perf. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Part, используется в перифр. обороте с έάν (G1437) для выражения perf. conj. Conj. выражает условие, которое может быть реальным.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.